• ベストアンサー

和訳お願いします!

It is argued that a Gini coefficient below 0.25 negatively impacts growth as does one above 0.40. ジニ係数にかかわる話です。どなたかよろしくお願いします。 もしできれば使われている文法など教えていただけたら嬉しいです! ちなみに私は英検2級です。準1ぎりおちました

noname#206060
noname#206060
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

ジニ係数が0.5より低い場合成長に対してマイナスの影響があるがこれはジニ係数が0.04を超える場合にも当てはまるということが議論された。

関連するQ&A

  • 因子分析の回帰係数とは何を指すのでしょうか?

    因子分析の係数って何を指すのでしょうか? 論文を書くにあたって、先行研究を読んでいたところ、 企業の成長率を雇用・賃金・付加価値・売上の成長などをもとに、因子分析、バリマックス法を行っているようなのです。 この際、 These four indicators were specified as the rate of growth (regression coefficient) divided by the mean value of the dependent variable over a 10-year period, 1986–1995. とあります。 成長率を表す指標として、 the rate of growth (regression coefficient) があげられています。 regression coefficientは、回帰係数と 訳すようですが、 因子分析における回帰係数に該当するものとは何なのでしょうか? ご教授いただきたくよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳です

    but every book that I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese この文の意味がわからないです。特に、might as will have been の箇所が文法的によくわからないです。英語力のある方、よろしくお願いいたします。

  • Thatについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 As one of the few remaining news outlets that does not require a subscription fee for access to our content, we proudly provide news that accessible to all. (1)As one of the few remaining news outlets には動詞がないのにその後にどうしてthatをおけるのでしょうか? (2) outlets that のthat,関係代名詞ではないですよね? 文法的に何のthatでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集 宜しくお願い申し上げます。

  • 上手に訳せなくて困っています。

    訳して、内容をつかみたいのですが、上手に訳せません。 お願いします。 The first is the habit of regarding everything good that life gives as above your expectations,and every misfortune as below than.

  • 和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願い致します。 Resistivity and Hall-coefficient measurements at different temperatures play an important part in research on semiconductors, such as germanium and silicon, for it is from these quantities that the mobility and concentration of the charge carriers are found. siliconまでは「異なる温度での抵抗率およびホール係数の測定はゲルマニウムやシリコンのような半導体に関する研究の重要な部分を果たしている。」みたいな感じだと思うのですが、for以下をどのように訳して良いか分かりません。よろしくお願いします。

  • 和訳のチェックをお願いします。

    バイオテクノロジーについての文章です。      What does one mean when one uses the term “gene" in disucussing genetic engineering, which is also called recombinant DNA technology, or when one use the term “genetically" in reference to something that has been cloned, as in “genetically identical"? 【人がレコンビナントDNAテクノロジーとも呼ばれる遺伝子工学についての議論をしているとき人が「ゲノム」という言葉を使うとき、「ゲノム」という言葉は何を意味するのか、またクローンとしてふやされたものについて言及するときに「遺伝的に同じ」という文のなかの「遺伝的に」という言葉はどういう意味なのだろうか。】  一応上記のように訳してみました。前の文はWhat does the term “gene" mean anyway? です。 間違えている箇所やもっと適切な表現があればご指摘 お願いします。 後、最初のOneと2番目のOneは人を指すのでしょうか? それと文の最後の行のasの用法について教えてください。

  • 高校英語英文和訳お願いします!

    自力で解いてはみたものの、文法や関係詞の引用が 多くて以下の一節がイマイチ訳せません。 どなたかお願いします! But although certain brain functions such as perception and reaction time do indeed take longer , that slowing down does not necessarily damage mental sharpness. Indeed, evidence shows that older people are just as mentally fit as younger people , because their brains compensate for some kinds of declines in creative ways that young minds do not exploit as well. おねがいします。

  • これの和訳を教えてください。

    Recently, Nakagawa et al. have numerically studied the planetary growth and shown that the growth times of the Earth and Jupiter are orders 10^6~10~7 yrs and 10^7~10^8 yrs, respectively. But, for the case of Neptune, a very long time, which is comparable to or longer than the age of the solar system, is needed for the growth ( these growth times, nevertheless, are shorter by a factor of 10 or 100 than those obtained by Safronov). As they have pointed out for themselves, their results are not always final but tentative because in their calculation some assumptions and simplifications are made for the sake of convenience; one of these is that for the rates of collision and of gravitational scattering due to the mutual encounters between planetesimals, formulae in a free space (i.e., without the influence of the solar gravity) are used.

  • 和訳を教えてください。

                       Conclusive remarks As mentioned above, the collisional rate of Keplerian particles is about 2.3 (ei~=0) or 1.4 (ei~=4) times larger than that of free space particles, in the limited framework of the two-dimensional particle motion. We are now carrying out orbital calculations for other values of eccentricity, ei~, of which results appear that for larger values of ei~ the collisional rate of Keplerian particles is not so much different from that of free space particles. These show that the time scale of protoplanery growth is shortened by a little, compared with that deduced from the free space formula and that the free space approximation is almost right within an accuracy of a factor of 2. In order to obtain more definitely the time scale of protoplanetary growth, however, we have to compare the collisional rate with the scattering rate. Moreover, we need to study the three-dimensional collisional process of Keplerian particles, taking into account inclinations of particle orbits.

  • 英文和訳

    At the moment big structural shifts, such as the growth of China and India, are influencing prices less than one might think. The two Asian giants are demanding more food (and more types of food), but so far their own farmers have largely satisfied that, so they have not needed to trade much (though that would change dramatically if China were to import wheat this year). どなたかお願いしますm(__)m