- ベストアンサー
「さもなくば」 使い方
次の使い方合っていますか? 「その機械を起動してはいけません。さもなくば、機械が壊れてしまいます。」 「さもなくば」 の直前が 否定の命令形なので、否定の意味を含む「さもなくば」で受けるのは不自然に思うのですが、考えれば考えるほど、頭がこんがらかってきました…。 「その機械を起動してはいけません。そうすれば、機械が壊れてしまいます。」 のほうが正しい文章でしょうか。 「あと10分で家を出なさい。さもなくば、遅れますよ。」 であれば、「さもなくば」の前が、肯定の命令形なので、しっくりいくように思います。 じつは、英文の otherwise を訳していて、otherwise を直訳したときに、不自然さを感じました。 …が、考えれば考えるほど、分からなくなってしまい、ご助言頂けましたら幸いです。 Do not use the machine, otherwise it will break down.
- mapleitachan
- お礼率100% (6/6)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 英語を和訳するとき、すべての英単語をとにかく日本語にしようとすると、不自然になることがよくあります。 今回のケースの場合、もっとも自然な和訳は、 「その機械を起動してはいけません。壊れてしまいます。」 あるいは、 「その機械を起動しないでください。壊れてしまいます。」 であり、下手に otherwise を直訳するよりも、かえって意味が正確に伝わります。 「さもなくば」が文語であることは、他の回答者さんがおっしゃるとおり。 ただし、口語の文の中にあっても、文が、だ体・である体であれば、自然です。 「奴がどこにいるか言え。さもなくば殺す。」 また、次の2つも自然です。 「奴がどこにいるか言え。さもないと殺す。」 「奴がどこにいるか言え。さもなければ殺す。」 ですます体の文の中なら、「そうしないと」「そうでないと」「そうでなければ」になると思います。 しかし、 Do not use the machine, otherwise it will break down. の和訳には3つとも使わないと思います。
その他の回答 (2)
- Pinhole-09
- ベストアンサー率46% (597/1294)
「さもなくば」は文語体です。口語文ですからあまり適切な 用法ではありません。 口語体では「さもなければ→そうしなければ」 「さもないと→そうしないと」となります。 いずれにしても「起動する」の二重否定で起動することに なるので、「機械が壊れてしまいます。」と矛盾しません。 「その機械を起動してはいけません。起動すると機械が壊れて しまいます。」の方が明快で適切です。 例文では 「あと10分で家を出なさい。そうしないと遅れますよ」。が 適切でしょう。「さもないと」を使ってもよいでしょう。
お礼
そうですね、「起動すると」を使えばより明解になるのですね。 例文は短い例を挙げましたが、実際は少し長いので「さも」 の部分が長くなってしまうのですが、この方法は参考になりました。 ありがとうございます。
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4337)
otherwise 接続詞的に節の初めに来て、さもなければ、さもなくば もしそうでなければ、このようになると、 よくない結果に導入するため用いる。 広辞苑では他にも意味はあるが1番に、この用法を取り上げていました・。 Vしてはいけません。は禁止の意味ですから、もしそうしなければ、さもなくば このような結果のなるということの成り行きを表現していて、違和感は感じません。
お礼
ありがとうございます。 説明を読んで、頭の中で整理ができてきました。 自分一人では頭の中でどうどうめぐりだったので…。 貴重なお時間、大変ありがとうございました。
関連するQ&A
- 否定命令、肯定命令があった場合どちらを選ぶか
日本では同じ意味で否定命令文と肯定命令文って作れますよね。どちらもおかしくなく。 同じ意味の否定命令・肯定命令があればアメリカでは殆どの場合、肯定命令を選択します。ドイツやフランスではどうなのでしょうか? 例えば 「子供の手の届く所に置かないで下さい」 「子供の手の届かない所に置いて下さい」 しかしアメリカではこの場合否定命令文は使いません。 (1)Keep out of reach of children (2) Do not leave the product where children can reach 実はある取扱説明書を専門家に依頼して独・仏に訳すことになるかも知れないのですが、否定命令文の多い日本語を渡した方が良いのか、肯定命令文の多い英文を渡してよいのか迷っています。(2)のようなネイティブでない人が訳したものを出されても判断できませんので。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の肯定文と否定文
肯定文の I speak English を否定文にすると、I do not speak English になります。 肯定文と否定文を見比べると、否定文には肯定文にはない do not が付加されるわけですが、なぜnot だけではなくて、doまで付くのでしょうか。 I not speak English じゃだめなのですか? 逆に、否定文 I do not speak English の肯定文を I do speak English と表現しなければならないというルールが存在しないのはなぜですか? 肯定否定どちらもdoをつけるか、(I do speak English / I do not speak English) あるいはどちらもdoをつけないようにしたほうが、(I speak English / I not speak English) 両者のバランスがすっきりすると思うのですが…。 でも現実にはそうでないようで、手持ちのテキストにもそのようには書いてありません。 (I speak English / I do not speak English) どうしてこのようになるか、理屈を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- will と be going to の違い
こんにちは。 お世話になります。 「You're not going to die , Ann」 という英文があったのですが、なぜ、will ではなく、 be going toを使うのでしょうか? この直前の英文では、 「And it's no use,because I'llbe dead before the doctor gets here!」 という英文があります。 ここも、なぜ、willを使い、be going toを使わないのかがわかりません。 どなたか、教えては下さいませんか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- わからない英文があります
"Effective use of Internet allows teachers to expose students to places students otherwise could not access." この英文の意味を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Don't ~とDo not ~の違い
英語の教科書に Do not forget why you are here today. という一文があるのですが,間接疑問を含む命令文の否定文と思いますが, 先頭の否定語のところは, Don't ~とDo not ~ で,違いがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 否定命令文 Don't~は・・・
否定命令文のDon'tを Do notとしても問題ありませんか? たとえば、Don't swim here.が Do not swim here.でも正解になりますか。 中1の子供に聞かれました。 子供がわかるような解説をよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の日本語訳をお願いします。
英文の日本語訳をお願いします。 フリーアイコンを集めた海外のサイト http://www.iconpot.com/ で、各アイコンの利用制限が英文で書かれているのですが、 英語が苦手で・・翻訳サイトも利用してみたのですが、よくわかりません。 すみませんが、下記5パターンの制限について 日本語訳をお願いいたします。 (1) restrictions: For use in your personal and commercial projects, and can be used without attribution. It may not be redistributed. (2) restrictions: may not be resold, sub-licensed, rented, transferred or otherwise made available for use (3) restrictions: do not redistribute. credit link appreciated but not required. (4) restrictions: do not sell or redistribute (5) restrictions: not allowed to redistribute the icons without author's and Smashing Magazines permission
- ベストアンサー
- 英語
- be動詞の命令文の否定形
be動詞の命令文の否定形でなぜDon'tを使うのでしょうか?Don'tは一般動詞の時に使うのではないのですか?たとえば… I play the piano. Do you play the piano? I don'y play the piano. このように一般動詞のときはdo not を使うと習いました。 しかしながら、be動詞の命令文の否定形ではなぜかDon'tを使うようなのです。 Don't be shy. Don't be late. ここではbe動詞を使っているのにdo not を使っています。動詞が二つあります。奇妙なことです。 Not be shy. Not be late. では通じないのでしょうか?この原因が分かる人は教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
和訳の視点からお答を頂き、大変参考になりました。 ありがとうございます。 訳さない、という方法もあるのですね。 一つ勉強になりました。 また、文語、口語の区別もありがとうございました。 訳していてどうもしっくりいかなかったのは、そのせいもあったようです。 ありがとうございました。