• ベストアンサー

何々をするきになったの?英訳は?

何故、テニスをする気になったの?の英訳で、柔らかい表現は?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 きっかけとは?と言う質問がありました. 参考になると思います. 回答の途中で、文章を作るのではない、と言うことが分かりましたので、果糖内容が変わっています. では、やわらかい表現と言う意味が分かりませんが、私なりに書いて見ますね. Why did you start playing/learning tennis? What made you start playing/learning tennis? What is the reason why you started playing/learning tennis? Are there special reasons why you started playing/learning tennis? 等の言い方をして、なぜ(何か理由で)テニスを(習い)始めたのですか?という疑問文ですね. しかしながら、この日本語、他にも違うフィーリングを出すときにも使いますね. つまり、テニスなんてやる気はないって、断言していたのに、気が変ったのね、と言うフィーリングですね. これには、 What made you start playing/learning tennis? 上の言い方と同じです. What changed your mind to play/learning tennis? なんで、心変わりしたの?っていう感じですね. What made you change your mind to play/learning tennis?上と似たような言い方ですが、 何か心変わりをさせてたのか?ということですね. もっと簡単に、Why did you change your mind to play/learn tennis? 冗談ぽく言う時は、 Did you find a nice looking girl/guy here? So, you finally decided to look at those nice looking legs under the skirts, didn't you. You've got a good attitude! <g> これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=627998
yogi56
質問者

お礼

大変に分かりやすい、有難う。

その他の回答 (1)

回答No.1

柔らかい????かどうかは自信ありませんが、 こんな時は What made you play tennis ? でいいんじゃないですか?

yogi56
質問者

お礼

早速の回答、有難う。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう