メタルギアソリッドのセリフ、「生きて帰れたら答えを教えてやる」の英訳は?
- メタルギアソリッドで、主人公のソリッド・スネークが「生きて帰れたら答えを教えてやる」と叫ぶシーンがあります。
- このセリフは日本語ではスムーズに流れるものの、英訳すると副詞節を使って区切らなければならない場合があります。
- 具体的な英訳例として、「if you make it out alive, I'll tell you the answer」という表現がバチっとはまると言えます。
- ベストアンサー
生きて帰れたら答えを教えてやる
メタルギアソリッドで、主人公のソリッド・スネークが「生きて帰れたら答えを教えてやる」と叫ぶシーンがあります。 とてもかっこよくて、且つこのセリフがなんとも言えません。 ひょんな事から、メタルギアソリッド ザ・ツインスネークスで同じシーンを見たんですが、 英語だとどうもかっこよくなくて、拍子抜けしてしまいました。(声優も微妙ってのもありますが) 、 具体的に英語でどういうふうに言っていたのかは忘れてしまったのですが、 たぶん、if~か、when~とかそういう副詞節だかなんかで一度文章が区切りになってるように感じました。 日本語だと、そのままの流れで、 「生きて帰れたら答えを教えてやる」 と、スムーズなんですが、 これを英訳するとどうしても、副詞節みたいので区切らないとだめなんでしょうか。 例 if you ~,~tell the truth みたいな感じで・・・・ バチっとはまる上記の英訳って何かありますか?
- code007008
- お礼率15% (50/321)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数2
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。 すみません、No.2の方のお答えを読んで勘違いていることに気付きました。 自分じゃなくて相手が生きて帰れたら、なんですね^^; 訂正して "You can get the answer(またはthe truth) with your survival" または "You can get the answer(またはthe truth) with your return alive" 何度もすみません。 質問者様の例文もきちんと読んでませんでした。 そそっかしくてすみませんでした。
その他の回答 (3)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
I'll let you know when(if) you come back alive.
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
オーソドックスなのは「If you come back alive I'll give you the answer.」とか「Come back alive and I'll tell you the answer.」あたりです。こう言えば、そんなにカッコ悪くはないはずですけどね。
- paniiick
- ベストアンサー率63% (35/55)
"You can get the answer with my survival" または "You can get the answer with my return alive" 思い付きです^^; 2つ目のは文法的に自信がありませんが、響きがこっちの方がかっこいいと思って(笑) いいですね、こういう追求の仕方。 回答者様の熱いお気持ちが伝わって来ます(^_^)
関連するQ&A
- 英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。
先日、購入しました書籍からの抜粋になります。 Jodie told me she would be here about six. Anyway. I'll tell you when she (). 選択肢4つの中にcomesとwill comeがあります。私は、「確かtellは目的語を2つ取れる動詞で、この文はSVOO。だからwhen以下は名詞節で答えはwill comeかなぁ?」と、考えたのですが、正解はcomesとなっていました。 この書籍には「whenは時を表す副詞節だから・・・」と、それ以上の解説はありません。 ネットで調べてみたところ、同様の質問があり、そこではwhen以下は副詞節と解説をされてる方々が多くいらっしゃいました。 「I'll tell you when he will come.と...」 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1428657854 英語に堪能な方、ご解説をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 複合関係代名詞について
私は今高1で、英語の授業で複合関係代名詞、複合関係副詞についてならいました。 例文です。 Whoever calls on me, tell them I am out. (誰がたずねてきたとしても、私は出かけていると伝えてください。) 譲歩の副詞節を作る複合関係代名詞、複合関係副詞を用いる場合、その複合関係代名詞、副詞 を含む節の最後に , は絶対必要ですか? 解答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文型の解説が分かりません
各文の問題の和訳と文型を記せ。 (a)Tell me when she comes back. (b)Tell me when she will come back. という問題で、(a)彼女が戻ったら教えてください。第3文型 (b)彼女がいつ戻るのか教えてください。第4文型 が、解答でした。 和訳はできましたが、なぜ(a)第3文型(b)第4文型なのか理解できません。私が出した答は(a)は接続詞のwhenで動詞tellを修飾する副詞節 →第1文型 (b)when以下がtellの目的語になる名詞節→第3文型 でした。例題にも(1)I'll study if it rains tommorow.(あす雨が降れば勉強する。)→第1文型 (2)I'll study if it will rain tommorow.(あす雨が降るかどうか調べよう。) →第3文型 とありました。 どなたか分かる方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Whetherについて
Whetherについて Whetherについて この3つは同じものなのでしょうか? (1)Whether or not (2)whether ~or ~ not (3)whether ~or not また、この2つの文は、名詞節ですか?副詞節ですか? (1)I wonder if[whether] he is free this afternoon. (2)I cannot tell if[whether] it will rain tomorrow
- ベストアンサー
- 英語
- もし私が英語を間違っていたら(*´ェ`*)
もし私が英語を間違っていたらすぐに教えてほしい。 を英訳したいのですが、 if i speak and write wrong english, please tell me soon. 間違っているところや、 もっといい表現があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I wonder if he didn't tell us the truth.....?
お世話になります。 先日このような質問があり拝見させていただいたのですが、 I wonder ( ) he didn't tell us the truth. 正解は(記のカッコ内に入るのは)"why"、ですが選択肢の中に if もあり、ご質問者が if でも良いのでは?というご質問でした。 結局は if も可能とのことで、締め切られているのですが、私個人的に、if を用いるのは意味として不可能だと思うのです。wonder if ~ の節で、if 以降が否定になる形はよくあります。(新聞などで見かけます。例えば政治家などがよく「~と思わないでもない」というような曖昧な表現をするために使用しているパターンです) I wonder if は I don't know とイコールであると考えます。そうなりますと、he didn't tell the truth ということを既に分っているとみなされませんでしょうか?分っているのに、なぜ I wonder (= I don't know) と言えるのかという事なんです。つまり if he didn't ~ という後者が、「彼が真実を言わなかったかどうか」という働きを持つことはないと思うのです。 例えば I wonder if he didn't tell them what I wanted to say. であれば、理屈は通りますし、正しい文章だと思います。 個人的にはどう考えても、今回の問題で why 以外に正しい選択肢はないと思うのですが、どなたか同じように考える方がいらっしゃいましたら、もう少しうまく説明していただけませんでしょうか?もしくはやはり if は可能であるとお考えになる方がいらっしゃいましたら、ご意見を伺いたいと思っております。 ご回答された方を非難するつもりではございませんのでご了承いただけると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 これほどご回答いただけるとは思っていなかったので驚きです。 paniiickさんが私が望んでいた回答に一番近い回答でしたので、 ベストアンサーとさせて頂きます。 みなさんご協力頂きありがとうございました。