ラテン語に詳しい方に質問です

このQ&Aのポイント
  • Cuncta fecit bona in tempore suoと書いた年賀状をいただいた事があります
  • Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.He hath made all things good in their time,and hath delivered the world to their consideration,so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
  • 神のなさることはすべて時に適っている神は人の心に,時をすべて見渡せる力を与えられた. だが人間は神のなさることの始終を知ることはできない.(旧約聖書・コヘレットの書(伝道)3章11節)の上の一文だと思うのですが意味がわかりません 書いた方はどのような意味を込めて書いてくれたのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ラテン語に詳しい方に質問です

ラテン語に詳しい方に質問です Cuncta fecit bona in tempore suoと書いた年賀状をいただいた事があります Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration,so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. 神のなさることはすべて時に適っている神は人の心に,時をすべて見渡せる力を与えられた. だが人間は神のなさることの始終を知ることはできない. (旧約聖書・コヘレットの書(伝道)3章11節) の上の一文だと思うのですが意味がわかりません 書いた方はどのような意味を込めて書いてくれたのでしょうか?

noname#192466
noname#192466

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

もう少し分かりやすい形に直してみると (彼=神 Deus) fecit cuncta bona in tempore suo (He) did all the good in his own time 聖書の一節であることや前後関係を考えず、隠れている三人称単数の主語を「神」と限定せず、あくまでこの文だけで考えれば「自分の時代に良いことは全部やってしまった」ということになります。 誰かがやるだけのことはやり尽くしたという意味でしょうか。自分が充分にやり尽くしたというなら cuncta feci bona in tempore meo になるでしょう。

noname#192466
質問者

お礼

ご回答有難うございます! 送ってくれた相手が言いたかったことが、なんとなくわかった気がします 有難うございました(^^)

関連するQ&A

  • 英語に堪能な方に教えていただきたいです

    Cuncta fecit bona in tempore suoと書いた年賀状をいただいた事があります Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration,so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. 神のなさることはすべて時に適っている神は人の心に,時をすべて見渡せる力を与えられた. だが人間は神のなさることの始終を知ることはできない. (旧約聖書・コヘレットの書(伝道)3章11節) の上の一文だと思うのですが意味がわかりません 書いた方はどのような意味を込めて書いてくれたのでしょうか?

  • 空海と景教の関係

    大日如来が不思議で質問し、その背景は理解したのですが、納得までには至っていません。そこで仏教の全般について書かれている本を再読していましたら、唐に渡った空海が景教(キリスト教のネストリウス派)の聖書を漢訳しているインド人伝道者に出会い旧約聖書を譲り受けたと書いてありました。 そこでネット検索すると西暦803年に景教の洗礼名「遍照金剛」を受け、旧約聖書の漢訳を日本に持ち帰ったと書いてありました。戦国時代に来た宣教師は大日如来のことをデウスと英訳したとあります。 大日如来が創造神のようだと以前から思っていたので、ある意味で納得でもありますが、これらのことは本当のことなのでしょうか。教えてください。

  • 日本語訳お願いします。

    Thought I seldom answer the telephone, I always answer a letter. I like writing to people I have never met,gradually finding out their interests in life and their personalities. I have made many new friends in this way but I have never made a friend for a telephone call. Writing letters is becoming a lost art. People make the excuse that they have no time to sit down and compose an interesting letter,just as they say they never have time to read books. Yet they find time to do all kinds of useless things:they waste half their lives in unnecessary activities.

  • 度々質問です。

    先ほど質問をして親切な方にお応えいただいたのですが、 追加で聞きたい事があり、 返事を急いでいたので、どなたでも構いません。 下記事項を教えて下さい。 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; の文章で、「ところが、彼には、Sellerは完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して、前述の貴重なAUに金属を販売して、このSaleとPurchase Contractに入る権威があります。 」と訳していただきましたが、「完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して」の部分はどういう意味なんですかね? 読解が難しくて分かりません。 教えていただけませんか? また、PLIVATEは秘密という意味なので、「PRIVATE and CONFIDENTIAL」はそのまま「秘密・機密」とでも訳せばよいでしょうか? また、Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder のConsiderationはこの文章の場合 「従って上の構内のconsiderationでは、双方は、契約する彼らのそれぞれの立場でこの取引と購入契約に入るのに、チームと本契約の条件の下でこれにより同意します。」報酬と訳せばよいのでしょうか? 教えてください。

  • 和訳で困っています・・・

    By giving distribution companies reduced income in the event of a cessation in delivery, provides companies with an incentive to ensure reliability is taken into consideration in their operation and investment decisions. 節としての主語・述語が不明瞭でわかりません。どなたか和訳を教えていただけると助かります。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The cavalry divisions were issued with wireless stations to keep in touch with their attached aircraft but in the event good ground communications made them redundant. The German retirement was so swift and the amount of artillery fire was so small, that telephone wires were cut far less frequently than expected. German troop movements were well-concealed and rarely seen from the air and it was usually ground fire that alerted aircrew to their presence. Pilots flew low over villages and strong-points, to invite German ground fire for their observers to plot, although this practice gave no indication of the strength of rearguards. A few attacks were made on German cavalry and infantry caught in the open but this had little influence on ground operations. The artillery wireless organisation broke down at times, due to delays in setting up ground stations, which led to missed opportunities for the direction of artillery fire from the air.

  • toの使い方

    英語やり直し組です General Petraeus told reporters in Baghdad the surge of U.S. troops and progress by Iraqi security forces have helped reduce violence in Iraq by 60 percent in the last six months, to the lowest level in nearly two years. (1), to the lowest…のtoの使い方がよくわかりません。。。 「アメリカ軍とイラク防衛軍による進展はこの半年で危険を60%まで減らす事を助けた」「これはこの2年で最も低いレベルです」 のような意味でしょうか?それなら「, which is the lowest …」となりそうな気がします。。。 toの前にカンマがあるのもよくわからないです。。。 "We look forward to all elements of the Iranian government following the promises, making real the promises that Iran's senior leaders have made to their Iraqi counterparts to stop the training, funding, arming and directing of organizations like the special groups," (2)have made to their cunterparts to stopについて このmadeは使役動詞でtoがいらない様に感じるのですが必要なのでしょうか? to theirは勿論to stopも不必要に見えます。。。何故toが使われているのでしょうか? お願いします。

  • 英文についての質問

    Do states limit their use of violence to legitimate purposes? という質問があり、答えになりそうな文章を抜き出しました。 But no state always confines itself only to legitimate violence. More precisely, the government of the state is made up of individuals, and inevitably some of those individuals, in seeking their political ends, will employ violence outside the bounds of the rules. つまり「国家は常に合法的な暴力だけに限られている」ということですよね? ということは答えは「Yes」でいいのでしょうか? Yes, no state always confines itself only to legitimate violence. こちらの回答でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    The return of spring to North America feels like a blessing. Parents are dragging their young children to the park. Students are taking out their Frisbees. And bird watchers, armed with field glasses and guidebooks, are heading out to search for their favorite species. But the bird lovers may be in for a disappointment. Radar studies of annual migrations suggest that the number of migrating birds in America may be down by nearly 50% over the past 30 years. Various reasons for the decrease have been proposed, but climate change caused by global warming is high on the list for many experts. Building on some 40 years of bird counts, Dutch scientists report that populations of a migratory species called the pied flycatcher have dropped an astonishing 90% over the past two decades in some areas of the Netherlands. And in that case, there doesn`t seem to be any doubt about why: flycatchers are on the decline because climate change has made them late for dinner. Those active, acrobatic birds spend the winter in West Africa and return to their Netherlands nesting grounds in the spring to lay eggs. When their babies hatch, the parents feed them mostly with caterpillars. The timing of the flycatchers` migration has evolved to take place during an approximately three-week period after Dutch plants have flowered, when caterpillars are largest in quantity.

  • 日本語訳をお願いします。3

    至急こちらをお願いします。続き Potters made more than pots.They also made small figures that were probably used for praying to the deities,as well as toys for their children.Archaeologists can't always tell the difference between objects meant for sacred rituals and those made tn be toys.Today in India,after a mother is finished praying with a clay figurine,she often gives it to her children to play with.Archaeologists have found many broken and thrown-away figurines that may have bedn used first for rituals and later as toys.Some animal figurines had holes at the bottom to attach wheels and a hole at the top for a pull string,just like the plastic and wooden toys that little kids like to pull around today. Archaeologists don't know who did what job.Most believe that women made the first coil pots,as they still do in some remote Indian villages.For one thing,women were in charge of cooking,so they were the ones who cared most about making it easier.For another,women probably made the baskets that came before the coiled pots,and their shapes are similar. But the potter's wheel changed things.It takes a lot of strength and regular practice to work the wheel.It's not the kind of job you can do it between chasing your children around,and most women of the ancient world spent much of their time and energy on the important work of raising,feeding,and clothing their families.In many parts of the world,men began to work as full-time potters after the invention of the potter's wheel.