• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

"what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's." ナルニア物語にでてくる一節なのですが、意味がまったくわかりません。 背景は、ニカブリクがクリスピン王(you)に自分の友人を紹介するときに、言ったセリフです。 皮肉なのは理解できるのですが…… 変な日本語でもかまわないので、直訳っぽく教えてください。 よろしくお願いします。

noname#207198
noname#207198
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

あなたがTrumpkinの友人である、(という事実)よりも適切な、ここにいる権利をあなた自身がお持ちですか。 【あなたがTrumpkinの友人である、というだけで、充分ここにいる権利をお持ちです】 or 【あなたがTrumpkinの友人である、ということだけしか、ここにいる権利をお持ちでないのです】 のどちらの解釈になるか迷います。 have you.. =Do you have.. better than .. よりも適切な right .. to be here ここに(現在の地位)いる権利

noname#207198
質問者

お礼

返事が遅くなりました。 教えていただきありがとうございます。 非常に参考になりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 「あなたがトランプキンの友人であるというよりよい、あなた自身がここにいる権利があるのか」> 「あなたは Tの友人だ、それで十分だ、他に理由はいらない。」  みたいなことではないでしょうか。

noname#207198
質問者

お礼

返事が遅くなりました。 教えていただきありがとうございます。

  • mutoatu
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

「何より右にTrumpkinの友人であることよりも、自分はここをする必要があります。」 だそうですww。 googleでやっただけです。ww

参考URL:
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#
noname#207198
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    "If you mean Aslan, It's all one calling on him and on the Kings." 「アスランのことを言っているのなら、王たちに呼びかけたのと同じ呼びかけに応じているよ」 ナルニア物語の一節ですが、it's all one~がどうしてこのような翻訳になるのかわかりません。 it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? 全くイメージがわかないので、詳しく教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 並び替えの問題なんですが・・・

    こんなところを一人でぶらついては駄目ですよ。という訳で、 You (not,had,wander,here,around,better) by yourself. の並び替えなんですけど、私は、 You had better not wander around here by yourself. ってなったんですが、どうでしょうか?wanderの位置がわからないです…

  • 翻訳と英語について教えてください。

    日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean?

  • 1文英訳お願いします

    カートコバーンのいった言葉らしいですが、なんと言う意味でしょう? It's better to be hated for what you are, than to be loved for what you're not. 

  • Weasel wordsとは?翻訳お願いします。

    ある英文の文献なのですが、Weasel wordsについて書いてあります。 Weasel wordsで検索したら、”二枚舌”などと出てきたのですが、この以下の意味が 全くわかりません。わかる方翻訳お願いします。 Weasel words These are terms whose meanings are slippery and difficult to pin down. Good examples can be easily found in commercials as when Medicine A works “better” than Medicine B but fails to specify how much or in what respect Medicine A performs better. It’s quite possible that Medicine A performs better in one respect but less effectively according to nine other measures. Other weasel words are help, virtually, as much as, like (as in “it will make you feel like new”), and more economical. Ask yourself, “Exactly what is being claimed?” For example, “What does ‘may reduce cholesterol’ mean? What exactly is being asserted?”

  • 和訳してください

    I feel you very close. like you are my bff. better than bff. I love friend(相手の悩みを私がきいて心配したらこちらのmessage届きました)

  • 和訳をお願いします!(翻訳サイトなしで!)

    1I'm a high school student who needs to know a few things about people and how they get to where they are. Can you tell me what makes one person so much better than the other when it comes to wrestling? 2Finally, overcome by curiosity, he asked one of the women, 'Why do you choose that particular brand of food? Does it taste better than the others?Some of the other brands are cheaper, you know.' To which the woman replied, 'This brand looke better.' 宜しくお願いします!!

  • 翻訳してくださいm(__)m

    日本語に翻訳してください。 (1)I'm sorry I love you so much. I will make up for being awful to you. And I didn't mean that you aren't better than my ex. You are way better than her in a million ways. I love you and would do anything to make you happy. (2)Hehehehe when I said that you would beat her it was you would beat using me as a toilet cus that's what she wanted and that would make her mad lol You gave me a heart attack. I started crying (at last!) You are the most amazing girl on the planet. I don't care how good your English is I will always love you (heart) (3)Like I said when we first started talking. If you ever see something I said that offends you please know that is not what I meant. I would never want to hurt you.

  • 翻訳をお願い致します!

    There are more ways you can help make this happen, even if you yourself are unable to contribute.. SPREAD THE WORD! Use Facebook. Use Twitter. Tell all of your friends and family that Filter is back and that they are planning the decade's biggest tour with a little help from their friends. ※『Filter』はバンド名です。

  • 「あなたの良い点・悪い点」を英語で

    「あなたの良い点・悪い点は何ですか?」を英語にするとどうなるのでしょうか? 直訳だと What is your good (or bad) point? でしょうけど、これってただの直訳ですよね。他には、What are some things that are good (bad) about yourself? とかを考えましたが、他にもっとしっくり来る良い方はありませんか?