• ベストアンサー

「十数万」に相当する英語は?

数十万人はseveral hundred thousand people でいいでしょうか。なら十数万人はどういえばいいでしょうか?

  • Nolly
  • お礼率60% (123/203)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.5

> 締め切ってしまったのですが、hundred やthousandを単数あつかいにしたり、sをつけたりするのはなにかきまりがあるのでしょうか? 締め切ってないようですよ。 dozen, hundred, thousand, million, billion などは数詞または数量形容詞(some, several, a fewなど)を伴うときは -s も"of"もつけません。 two hundred several thousand 数千 some [about a] hundred [thousand] 約100 [1000] five hundred pounds several thousand times a few million years 何百、何千、何万などと言いたい時には、-s と"of"をつけて表します。hundreds of, thousands of, tens of thousands of, hundreds of thousands of, millions of, tens of millions of, hundreds of millions of という具合に大きくなっていきます。 hundreds of pounds millions of years hundreds of students

その他の回答 (4)

noname#140046
noname#140046
回答No.4

なお、sをつける、つけないに関してですが、これらの単語のまえに「数字」が来ている場合はsをつけません。 two hundred / five hundred some や several の場合も、これらは「数字」の代用と考えられますから同じことがいえます。 sがつくのは基本的には「数百の~」の意味で "hundreds of+複数名詞"の時だけだと考えておけば事足りると思います。

noname#140046
noname#140046
回答No.3

数十万人: hundreds of thousands of people / some hundred thousand people / several hundred thousand people (ただし、some がかなりあいまいであるのに対し、several の場合は30万~60万くらいをイメージさせます。) 十数万人: well over a hundred thousand people ( over だけなら「~人以上」の意味でしかありませんが、well over…とすることにより「超え方がかなり上だ」という意味が出てきます。ex.)He is well over 80. )

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

十数万人ですので、十万人以上と考えて、単に"over a hundred thousand people"でどうでしょうか。「数万」の意味を忠実には出せてはいませんが、日本で「十数万人の人が~」という記事になるニュースが英語で書かれたら、単に"over a hundred thousand people"となると思いました。聞いたイメージは近いように思います。 なお、数十万人は、"hundreds of thousands of people"でもいいと思います。

Nolly
質問者

お礼

ありがとうございました。 締め切ってしまったのですが、hundred やthousandを単数あつかいにしたり、sをつけたりするのはなにかきまりがあるのでしょうか?改めて質問しますのでよろしくお願いします。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 そういえあれ見ると、やはり、日本語の数字感覚が違うんだな、と感じました. つまり、万、という単位があるから、こういえるんだな、と思いました. さて、このフィーリングを出そうとしたら、 One hundred and severa ten thousand people 十万に数万人 About one hundred fifty thousand people, 約15万人 About one hundred fifty thousand people, give and take a couple ten thousand/s 約15万人、プラマイ2万人 Between/Somewhere a hundred thirty and (a hundred) seventy thousand people と言うような言い方になります. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

Nolly
質問者

お礼

迅速に回答いただきありがとうございました。よくわかりました。

関連するQ&A

  • several hundred thousand

    こんばんは よろしくお願いいたします。 several hundred thousandの訳がなぜ、「数十万の」となるのかわかりません。私は数千数百のだと思いました。 教えてください よろしくお願いいたします。

  • 800.000を英語で言うと?

    1000が800個あるから、eight hundred thousandでいいのでしょうか? hundred thousandってなんかへんな感じがするんですけど… あと、数字の読み方がくわしくのっているサイトもご存知だったらおしえてください。

  • "A hundred 10,000"とは?

    "A hundred 10,000 of people..."のような場合、"A hundred 10,000(a hundred ten thousand)"はmillionと同じ意味なのでしょうか。いろいろ調べたのですがよく分かりません。お分かりの方、よろしくお願いいたします。

  • 英語を算用数字での答えを教えて下さい

    eight hundred eighty-three thousand two miiiion,two hundred twelve thousand,six hundred(and)eighty-nine

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 37万というのは英語で 370 thousand でいいのですか。 読み方は three hundred seventy thousand でいいのでしょうか。 くだらない質問ですいません。 教えて下さい。

  • 英語での数字の読み方

    714,200 の場合、seven hundred and fourteen thousand,and two hundred で正しいですか? 2つのandはいるか、複数系にしなくてもいいのか、教えて下さい。

  • 2300を英語で言うと・・・

    きわめて初歩的な質問なのですが(大学生でこんなことを聞いて良いのだろうか…) 2300を英語で言うとどうなるのでしょうか。 今までは two thousand and three hundred だと思っていたのですが こないだ映画を見ていて twentythree hundred という言い方を していたように聞こえました。 どちらが正しい、もしくは一般的なのでしょうか。 よろしくお願いいたします

  • 英語の数字

    長文をやっていたら for the last one hundred thousand yearsとあって訳は過去の10万年だそうですが、英語の数字の考え方ってone hundred で100年でthousand yearsで1000年で、1000に0を2つ足して10万年でいいんでしょうか?これはもはや英語ではなく数学の問題になっているような・・・?この考え方であっていますか?どなたか教えてください。

  • 英語での西暦の読み方について

    こんにちは。 1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、 2000年はtwo thousand、 2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね? このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか? 具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。 1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか? 1001年はten oneですか、a thousand oneですか? 2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか? 2100年はtwo thousand a hundredですか? 2111年はtwenty-one elevenですか? 650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか? 以上、知っている方のご回答お待ちしております。

  • 英語での数字の読み方

    $129,854を英語で読むときは one hundred twenty nine thousand eight hundred fifty four dollars と読むのでしょうか? 長たらしくて間抜けな感じがしますが。 別の読み方はありますか?