• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ピリオドの位置

Duoという単語帳にこんな例文がありました。 I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, "I'm broke, too." 私的な感覚ではこうなります、 I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, "I'm broke, too". 日本の。とピリオドでは運用ルールが違うと言うことなのでしょうか? 教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数818
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

最後の引用符とピリオドのどっちが先か、という問題ですね。 イギリス式では " ". (引用符が先) アメリカ式では " ." (ピリオドが先) と聞いたことがあります。 日本では学校英語は基本的にアメリカ式を採用してますね。(単語の綴りなども。) 私も100Goldさんと同じで、イギリス式のほうが理にかなっていると思います。なぜなら、ピリオドは引用文だけを終わらせるのではなく、その前の部分も含めた文全体を終わらせるものだと思うからです。だから、引用符の外に出す方が自然だと感じます。 でも、身の回りにある英語で書かれたものを見ると、みんなアメリカ式ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ピリオドの打ち方がイギリスとアメリカで違うなんて、面白いですね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 文の解説

     But he shook his head, saying, "I'm broke, too." このsayingはどういう用法ですか。

  • 自動詞と他動詞

    ~を をつけて、成り立てば、他動詞になるらしいですが ~に とかはどうなるんですか? I begged Taro to lend me a pen. これとかはbegは自動詞他動詞どっちですか

  • validating

    He told me about his girlfriend, whom he broke up with shortly after we started hanging out; he started dating another girl; and then he joined Tinder to date other people, telling me about his travails the whole time. I felt jealous and upset and inferior, but I found his attention validating, ここでのvalidatingの訳し方を教えてください。よろしくお願いします

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を使う慣習として、ピリオドを引用符の中に持ってくることが普通となっています. 英語の授業、堅い文書、では、この使い方を要求されます. 外に出したら、無教養と言われるレベルです. 私は、ここで、一年少し、ああでも良い、こうでも良い、と言って来ました. しかし、この件では、出さないほうがいい、としかいえません. 理由が何であろうと、説明はいらない、そのレベルなんですね. a orangeはいけない、というレベルです. JackにはHe/him/hisを使わないといけない、というレベルです.  と言う事で、日本語とはルールが違う、ということなんですね. なぜかを聞きたいと思っておられるのではないかと思いますが、「じゃ、なぜ、日本語では外に出すの?」とアメリカ人が聞いても、彼らが納得のいく説明は「日本語だから」としかいえないのと同じなんですね. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 中に入れた方がいいと言うことですね。 そうします。 日本語の。は.を参考に導入されたので、.と。は同じ使い方で大丈夫だと思い込んでいました。 ありがとうございます。

  • 回答No.2

こういう細かい文法は難しいですよね(^^; 元々、細かく決められていなかった面もあるでしょうし。 (結果として、使う人の生活する周囲の慣習によっても異なっている) ちなみに、ひとつの考え方として、 「重なる場合は片方を省略して内側へ」 ということがあげられます。 上の例文では、"I'm broke too."は普通の文で、 全体も普通の文です。 よって、全体の方を省略して、""の方にまとめたと考えられます。 面白いのは疑問文の場合です。 Did you say "That isn't a coincidence"? ""内が通常の文で、全体が疑問文の場合は、外。 Did you ask, "Who tried to get upstairs?" ""内と全体が両者ともに疑問文の場合は、内側。 といった使い分けができます。 個人的には、.と?をダブルで使いわける場合もあったと 記憶しているのですが、正確な文法については存じ上げません。 私個人は、内側に入れる方を好みます。 そういえば、ハリーポッターの洋書は全部内側にいれてますね・・ (例文抜き出すために手元にあったのをちょっと見ていましたが。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ?や!の場合もルールがあるんですか。 難しそうです。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1 彼が私に言ったことは本当だった   → What he ( × said to) me was true. 2 彼がそんなことを言ったことは我々みんなを驚かせた   → ( ) that he ( ) said so surprised us all. 3 彼は(貸すことが)できるだけの本を貸してくれた   → He (× lend) me what books he colud. 4 彼は少ないながら(貸すことが)できるだけの本を貸してくれた   → (× He lend me what little books he could.) 5 彼女は君が想像するような人ではない   → She is not ( ) you ( ) her to ( ). よろしくお願いします

  • 英語の質問です!

    Fred thought he was a very clever man, and he was particularly proud of his skill in mathematics, ュ「but as often happens with people who have perhaps too high an opinion of themselves, he was impatient, and seldom listened to what others were saying. ュ」He was particularly bad about listening to his wife, and she often complained bitterly about this. お願いします!!

  • 【添削】動名詞の書き換え

    ★複文にせよ。 (1)He spoke clearly for us to hear him well. →He spoke clearly inorder that (we could hear) him well. (2)Besides lending me his book,Tom gave it to me. →Tom (did not) only (lend) me his book but also gave it to me. ★動名詞を用いて書き換えよ。 (3)Because she is shy,she can't talk to strangers →The (shy) prevents her from talking to strangers. 自分の解答ですが、いずれも( )の中が分かりません。 (3)は特に、間違いを指摘されたのですがまったく分かりません… 添削よろしくお願いします!

  • then の位置?

    NHKラジオ英会話講座より My friend failed to turn in his homework on time. But he had quite an interensting excuse. He claimed that he finished the assignment. But he folded it up and put it in his coat pocket. His mother then sent the coat to the dry cleaner's. ・・省略・・、その後で、彼の母親がそのコートをクリーニング屋さんに出したって。 (質問)[then]の位置についてお尋ねします。 普通[then]は文章の最初か最後だと思っていましたが、この文章では動詞の前にあります。これは普通のことですか?副詞の位置は全て、(1)文章の最初(2)文章の最後(3)動詞の前、と考えていいのでしょうか?飛躍した質問になったのであれば、お許しください。何か参考になるヒントでもいただければ助かります。以上

  • ヤフーで変に訳される英語;;

    簡単な英文なんですが・・・急いで訳さなければいけないので、ヤフーの通訳をさっき使いました・・・;;けど変んな日本語に訳されてしまいます; よかったら、訳してほしいです・・・;;; You are very kind to lend me this book. It very kind of you to lend me this book. The train ran over a man and his horse that were just crossing the trank. Each of the boys gets a prize. We should keep in mind that man is a part of nature. I might have visited the museum If I had gone to Chicago last week. The teacher enjoys working with his students. She told me that her uncle was coming the next day. You are taller than I by two inches. He came along with his hands in his pockets. 本気でおねがいします・・・・;;

  • この英文おかしいですか?(;_;)

    I be able to listen to Spanish, but I can not speak too much 私はスペイン語を聞くことができますが、あまり話すことができません。 と言いたいのですが(;_;)

  • 不定詞の用法

    I don't have the courage to ask my boss to lend me his car. この to ask は不定詞の何用法ですか? なるべく詳しく教えてください。

  • 和訳をお願いします

    3 One of the people from the dormitory broke my tennis racket. He could not speak English very well so he said something like. "Domo, racket no good." He seemed to be very sorry. But he was saying domo― thank you. I got kind of angry! You can imagine. I lend him my racket, he breaks it and comes back saying, Thank you." Very surprising! Anyway, the following day he bought me a new one. The other day I was outside the dormitory waiting for Yoshitaka to pick me up. He was quite late, in fact more than 30 minutes late. Aren't the Japanese usually on time? Perhaps my friend was different. At last he turned up. "Domo, domo. Did you wait long?" He came at me waving his right hand. "These Japanese are really fanny people," I told myself. "He is Late and comes saying, Thank you, thank you.'" I was getting very confused. In this country do you have to say thank you for everything you do? I had already been in the country for four months and I still could not speak Japanese. But I wanted to sound as polite as possible. Therefore, I began to speak very strange sounding English. Here are some examples' 'Thank you, I was late." 'Thank you, he seems to be quite crazy." 'Thank you, this rain doesn't seem to stop." 'Thank you, excuse me." 'Thank you, I thought I saw Mr. Tanaka, but it was another person." "Thank you, he doesn't seem to understand." 'Thank you, it has been a long time since we met." 'Thank you, thank you." Everybody seemed to be very pleased when talking to me. "You am getting to be very Japanese," they used to tell me while uniting. Well, I thought, the English might sound strange to me. However, it, is very close to the way people speak here. So I kept talking l.hat way for quite a while.

  • ,his job kept him too busy to...

    NHKラジオ英会話講座より My dad loved model trains when he was a boy. But as an adult, his job kept him too busy to continue. ・・省略・・。・・仕事が忙しくて続けられなかったの。 (質問)[,his job kept him too busy to continue.]についてお尋ねします。 (1)[too..to]が入っているので今一つ、分り難いのですが、次のような[SVOO]の考えでよろしいですか? a)his job(S) 彼の仕事が b)kept(V) その状態にした。 c)him(O-1) 彼に d)too busy to continue(O-2) 忙しすぎて続けられなかった。 直訳すると「彼の仕事が(a)彼に(c)忙しすぎて続けられない(d)その状態にした(b)。」と考えました。如何でしょうか? (2)[to continue]は不定詞の名詞的用法ですか? (3)[to continue]をO-2と考えるのか、[too busy to continue]をO-2と考えるのか?分りません。 易しい説明をいただければと、希望します。よろしくお願いいたします。以上

  • 同意味にする問題

    He kindly lent me what money he had with him. He was kind enough to lend me ( ) ( ) money ( ) he had with him. この2文を同意味にするための空所補充問題です。 宜しくお願いします。