• ベストアンサー

この英文の()部分を訂正して下さい

The journalist fell ill after working for thirty hours (in success )to cover the visit of the famous player. in success の部分が間違っていますが、正しくはどうなりますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

succeed の名詞形は二つあります。 「成功する」の意味では success ですが, 「続く」の意味では succession となります。 in succession で「連続して」

kenji0730
質問者

お礼

wind-sky-windさん ありがとうございます。 これで意味が通りました。

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳してくれる方はいますか?

    The career In 1870 the average work career ran from the age of 14, when the worker entered the labor force, to the age of 61, when the average worker died after having worked a total of 146,640 hours for a total of $90,000 (1970 dollars). In 1970 the average career ran from about age 20 to about age 65, when the average worker retired after having worked a total of 90,000 hours for a total of $360,000. お願いします。

  • 下記の英文でおかしい部分を訂正願います。それと、英文に直してください。

    下記の英文でおかしい部分を訂正願います。それと、英文に直してください。 外国人とちょっとした契約をしたいのですが、英語が苦手で困ってます。 自分なりに英文にしてみたのですが、文法が苦手なので自分でもちょっとおかしい気がしてます。 英語が得意な方がいましたら訂正してください。 1)私はAさんに対し下記の報酬を支払い、また補償を行うものとする。 In considerations of Aさん activities and other duties hereunder, the company shall pay Aさん the following compensation. 2)2年目の報酬は、1年目終了後に別途協議し確定する。 The compensation of 2nd year is conferred separately after it ends during 1st year and fixed. 宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The British prolonged the Arras offensive into mid-May, despite uncertainty about French intentions, high losses and diminishing success as they moved divisions northwards to Flanders. The British captured Messines Ridge on 7 June and spent the rest of the year on the offensive in the Third Battle of Ypres (31 July – 10 November) and the Battle of Cambrai (20 November – 8 December). The difficulties of the French armies became known in general to the Germans but the cost of the defensive success on the Aisne made it impossible to reinforce the Flanders front and conduct more than local operations on the Aisne and in Champagne. The French conducted limited attacks at Verdun in August, which recaptured much of the remaining ground lost in 1916 and the Battle of La Malmaison in October, which captured the west end of the Chemin des Dames and forced the Germans to withdraw to the north bank of the Ailette. While the Germans were diverted by the British offensive in Flanders, French morale recovered, after Pétain had 40–62 mutineers shot as scapegoats and introduced reforms, such as better food, more pay and more leave to improve the welfare of French troops.

  • 最後の部分がわかりません。

    His daughter Kola who lives with me now has a much gentler nature and not the same wicked sense of humor, perhaps because she takes after her mother, a kind and hard working sheep dog, who in a rash moment forgot her virtue and fell for the charms of the handsome white suitor came to call in the night. 現在私と一緒に住んでいる、彼の娘のコラは、彼と同じくいたずら好きのユーモアセンスではなく、はるかに温和な本質の持ち主でした、おそらくそれは彼女が母親に似ているからでしょう、優しく仕事熱心な牧羊犬です、 ここまで訳したのですが、最後の「who in a rash moment forgot her virtue and fell for the charms of the handsome white suitor came to call in the night.」を自然な日本語訳ができません。 ちなみに、コラというのはサモエドという種類の大型犬です。 どなたかよろしくお願します。

  • 英文を訳して下さい。

    The 109th brigade planned a counter-attack in the early hours of 24 March but before dawn German troops entered Golancourt, just north-west of Villeselve, so British troops were forced to remain in their defensive positions. The front ran roughly between Cugny and the south of Golancourt. An example of the condition of many British units, was the 54th Brigade of the 18th Division where by nightfall on 23 March, the 7th Bedfordshire and 6th Northamptonshire battalions had c. 206 men each and the 11th Royal Fusiliers had 27 men, who were hurriedly reorganised and then took post in the wood north of Caillouel at 10:00. The battle continued throughout the morning along the entire front and at 11:00, the remnants of the 14th Division were ordered to withdraw further south to the town of Guiscard. A series of small German attacks dislodged the exhausted British troops piecemeal and gaps in the front created by this staggered withdrawal were exploited by the Germans. The 54th Brigade was slowly outflanked by attacks from the north-east and north-west, the brigade fell back into Villeselve and were heavily bombarded by German Artillery from around 12:00. British troops, supported by French infantry attempted to hold the line here but the French received orders to retreat, leaving the British flank exposed; the British retreated with the French and fell back through Berlancourt to Guiscard. The 54th Brigade ordered the retirement of what was left of its battalions to Crepigny and at 03:00 on 25 March they slipped away under cover of darkness to Beaurains. Further north, the 1/1st Hertfordshires war diary read, After an intense bombardment of our trenches the enemy attacked with large numbers. The Bn, after heavy fighting, retired to a crest in front of the FEVILLERS-HEM WOOD ROAD. Here the Bn lost its Commanding Officer, Lieut. Colonel E. C. M. PHILLIPS, about whom, up to the time of writing, nothing is known. In the evening the Bn got orders to withdraw through the 35th Division to MARICOURT where the Bn spent the night.(24 March 1918) By nightfall, the British had lost the line of the Somme, except for a stretch between the Omignon and the Tortille.

  • 英語

    空所に入る適切な語句 You probably know that the modern  Japanese language has hundreds of English loan wordsーwords that Japanese have (1) from English and adopted to fit into their own language. For English speakers, tracing these words back to their (2) is not very difficult. For example, “sukejuuru” is the (3) of the English “ schedule”, and “intaanetto” is “internet”. Since loan words like these have become part of native Japanese speakers’ everyday vocabulary, there is (4) chance that they will stop using them. However, there are many loan words that have remained unfamiliar to Japanese. To help (5) with this problem, one national institute drew up a list of Japanese terms for difficult loan words. One of the loan words on the list is "yunibaasaru dezain”(universal design). Since this word has not (6) root, the institute came up with another expression in Japanese with the same meaning: “bannin-muke sekkei”. 1borrowed found imitated studied 2concept idea origin reason 3equal equality equation equivalent 4few little several some 5concern deal handle treat 6grown got made taken (1)は特にどれも当てはまる気がしてなかなか解答を決定し辛かったです。 文法的な誤り指摘問題です。 1 When our friends (arrived) and (went into) our garden, they (were fallen) over the flower pot that (lay) in front of them (on) the path. 2 By the time I (made it home) from work, my son (was waiting) outside the house for (more than) three hours because he (had forgotten) his key once again. 3 As I (was returning) to my car, I discovered that I (had left) my keys at the restaurant (which) I (had been talking) with (a number of) friends. 4 I can't see my grandmother (without feeling sad), as she is (any more) the wise woman (that) (she used to be). 5 The journalist (fell ill) after (working) for thirty hours (in success) (to cover the visit) of the famous soccer player. 6 (Fewer) hours of sunshine and lower temperatures (have affected) sales of summer items last year, but manufacturers (are hoping) that demand for these items (will rise) this year. 7 (If) we quickly provide customers (with) the right item, they often got the impression (which) we (have done) something “extra” for them. 多分これではないかという見当はありますが、何故かの根拠がはっきり分かりませんでした。

  • 英文に詳しい方教えていただけませんか?

    英文を読んで.後の問いに対する答えを主語と動詞を含む英文1文で書いてください 教科書などで調べましたが分かりませんでした・・・・  すみません Rumi had breakfast at seven this morning and after that she watched TV for two hours. She did her homework for two hours and finished it at noon. Now it`s twelve thirty in the afternoon and she is making lunch with her mother. 問い What was Rumi doing two hours ago? すみません・・おしえてくださいませ

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Samarrah Offensive (March 13 – April 23, 1917) was launched by the British against the Ottomans as part of the Mesopotamian Campaign in World War I. After Baghdad fell to the British on March 11, 1917, there were still 10,000 Ottoman troops north of the city, led by Khalil Pasha, who could represent a threat to Anglo-Indian forces. Furthermore, another 15,000 Ottomans under Ali Ihsan Bey were being driven out of Persia by the Russians, and were attempting at joining Khalil's forces in northern Iraq. The British commander, Frederick Stanley Maude, decided that, in order to avert these threats, he had to take control of the Samarrah railroad, running 130 km (81 mi) north of Baghdad. Operations began on March 13, carried forth by 45,000 British troops. On March 19, they conquered Fallujah, a crucial step toward the offensive's goal. The British continued their attacks until April 23, when the town of Samarrah and its railroad fell into their hands. Although it achieved its aims, the Samarrah offensive cost the British about 18,000 casualties, a considerable price (plus another 38,000 who were taken ill).

  • 英文を訳して下さい。

    On early December 22, Hafız Hakkı ordered his troops to move forward. They engaged in a brief skirmish against a Russian brigade commanded by General Istomin near Kaleboğazı, west of Oltu. The skirmishes at Kaleboğazı ended the next day with the Ottomans capturing four artillery guns, four machine guns, and 1,000 Russian troops. On December 23, Istomin abandoned his position and moved towards Ardahan. Hafız Hakkı sent two divisions to pursue Istomin. At the extreme left wing, the Stange Regiment, which had landed at Trabzon, was to move up the Çoruh valley towards Ardahan and through a pass at 2,438 metres (7,999 ft) altitude. On December 23, the 92nd Regiment of the Turkish 31st Division, believing the unit in front of them to be Russians, opened fire on the flank of the 32nd Division. The ensuing four-hour friendly fire battle in the fog killed 2,000 Turkish soldiers, and wounded many more. Ottoman machine gun unit at the Allahüekber Mountains On December 24, Hafız Hakkı was well beyond Oltu after having marched 75 kilometres (47 mi) in just over three days. However, they were not at the Kars-Sarikamish line as planned. On December 25, Ottoman troops had been marching for 14 hours under heavy snow. The soldiers were exhausted and hungry; the fear of frostbite and Russian machine guns was slowly being replaced by absolute indifference. In the early hours of December 26, at the 18th hour of the march, the 91st Regiment of X Corps came under enemy fire. The Russians left the scene after nearly two hours of fighting. The regiment resumed its march, and soon a snow storm began. Under these conditions the 91st Regiment managed to reach Kosor from Penek (a distance of just 8 km) in 21 hours. Other units reached their destinations at a similar rate. While Enver was ordering a night attack, elements of the X Corps were spending the night in the villages of Kosor, Arsenik, and Patsik, which were 40, 35 and 30 kilometers from Sarikamish respectively. The Allahüekber Mountains were still to be crossed. Thousands of Turkish soldiers died of hypothermia in the snow. The X Corps suffered a delay of 24 hours in the Barduz Pass, and 4th battalion of the Armenian volunteers lost 600 troops in a battle there. When commander Malyshevsky arrived at army headquarters in the Russian front lines, he gave the order for a general retreat. The process of withdrawing was to start on December 25 and 26. The Russians evacuated Sarikamish, leaving two cavalry squadrons and 1,000 railwaymen to defend it. Not all Russian commanders were in a state of panic. The Russian army headquarters maintained a solid grip on the situation, with the effective command and control never lost. General Yudenich, taking command of the II Turkestan Corps, decided to put up resistance. On December 28, the Russians were held by the XI Corps at Horasan.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    After the debacle at Lahij, the British force fell back on the Kawr. The Ottomans followed them up and occupied Shaikh Othman, a town about two miles inland from the harbour of Aden. This place was formerly part of the Sultanate of Lahij, within the British protectorate. The Ottomans at this stage held practically the whole of the Aden hinterland, except immediately around the crown colony itself. They had reoccupied Cheikh Saïd and had destroyed Lahij. The Indian authorities, under Commander-in-Chief Beauchamp Duff, decided to increase the Aden garrison after "subsequent Turkish victories". Major-General Sir George J. Younghusband, a soldier with a distinguished career, succeeded to the command of the Aden Brigade.