- ベストアンサー
Is the interpretation correct? What is the view on the music scene?
- The interpretation that he is in Vienna can be inferred from the answer, but is there any other possibility?
- Miss means to miss. Miss a bit longer means to not be able to sleep a bit longer than usual. Is this interpretation correct?
- In response to the statement about lack of sleep, it means 'Nevertheless, I feel fine in general.' I don't understand 'if that's what you mean.'
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Q1 ウィーンにいると解釈するべきでしょう。 相手の方は最初に一言で思わせぶりに 'Tired' (疲れている)と言っています。 それに続く文はその理由の説明であると考えるべきです。 次の文ではウィーンの気候について語られています。 つまり、相手の方はウィーンの気候が原因で 疲れているということなので、 ウィーンにいるということになります。 Q2 「いつもより少しだけ寝ることができない」という解釈で 正しいと思います。 Q3 この文は "How are you?" という質問に対する回答です。 これは相手の現状を尋ねる疑問文です。 相手の方は現状は寒くて疲れていて良いとは言えないが、 もしあなたの質問が "How are you (feeling)?" という感情的な面を聞くものであれば、 "I am feeling fine."(気分はいいです)という回答になると いう意味です。 寒くて体調は良くないけれど、気分は良いということだと思います。 'in general' は「普段は」という意味ではなく、 「詳細の個々の良し悪しは別にして概して言えば」という意味です。 Q4 これについては、ANo.1 さんの回答のとおりだと思います。 Q5 'the reason' が意味する「その理由」とは "There is a lot of stuff around. ~Probably I have to do more research to find music, which I like. " までの現状がある理由、つまり、 「いろいろな種類の音楽があるが、 時代を代表するものや特に興味を引くものがないので、 自分の音楽を探求しなければならない」 という現状がある理由です。 その理由は、雑音のような音楽が注目すべき音楽に対して 多すぎることで、それは誰もが安易に音楽を製作して 発表することが可能になっているからだという意見です。 Q6 「危険があれば退屈することはない」という意味でしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Q1 彼はウィーンにいるとは言ってませんが、この答えからウィーンにいるだろうと解釈して間違いはないですか? 間違いないと思います。 >>それとも他に考え方はありますか? あるかも知れませんが僕は思いつきません。 Q2 missは~しそこねる。寝そこねる。で、a bit longerは少しだけ つまりいつもより少しだけ寝る事が出来ていない。という解釈で合ってますか? 合ってます。もう少し眠れたら、、、ってところですね。 Q3 上の寝不足であるという文を受けて、「にもかかわらず、普段は調子は良いよ。」といった感じですか?しかし、if that'sがわかりません。 これは質問者さんからの前便の質問への言及です。 Q4 この次の文章が理解できません。the third levelとは・・・・・・。 「話の展開の第3段階」プロダクションの過程で仕事上の区分または階層のことでしょう。 Q5 4行目から――おそらく、俺は自分が好きな音楽というものをもっと探求しなければならない。この次がわかりません。the reasonというのは、探求する理由ということですよね。 「理由(前の方の文で自分の好きな音楽が見いだせない,の理由)は単に記号(意味のある音)と雑音(意味のない音)の比の問題かも知れない(=雑音がが多過ぎて意味のある音楽が聞き取れないだけかもしれない、だから)音楽を作って観衆に伝える、この方が(雑音の中に好きな音楽を求めるよりも)簡単だ」 Q6 それと、no danger getting bored とは、直訳すると危険が退屈を得るということはない。 つまり、忙しいとか大変とか、そんな感じのニュアンスですか? 直訳すると「退屈する危険は無い」でしょうかね。(音楽を作って大衆に伝えるということをやっているから)退屈することはない、という意味でしょう。
お礼
ありがとうございました。非常にわかりやすかったです。ほかの方もありがとうございました。英語というより、行間を読んで「こういうことをいいたいのだろう」という部分をつかむのが大事ですね・・・。