- ベストアンサー
- 困ってます
下記英文の解釈について質問があります 1
What's on your schedule at the moment? Doing release-related work for lokai, like getting the website ready, spreading the word about the release, doing lots of finetuning with the live versions of the pieces. With this program, it is an even more refined and live process. Next to that, I am finishing my second KMET soloalbum, doing some live Shows in Spain with Fatima Spar & the freedomfries, and also working on the trio exklusiv album. With this program, it is an even more refined and live process. この部分の解釈ですが、with this programというのは、finetuning云々のことをさしているのですよね。 それと、live processがうまく解釈できません。 refined process and live processということでしょうか?このliveは品詞は形容詞ですか? というか、live processがなければかっちりはまるのですが・・・。 You could have just continued down with your solo efforts. What made you come together for a new Lokai album nonetheless? I like to work with Stefan a lot. For me it´s a very unique way of creating music. At the same time, we are both continuing with our solos. My second solo album is almost ready. I am looking for the right place to release it right now. It is called KMET and it´s an electronic Singer-Songwriter project. In the studio I write, record, play and sing it all. Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler. I think with "transition", lokai have found their very own sound and aesthetic. So that alone offers to me something no other project can. We have very different personalities (even though some people think we are brothers) and this can be quite fruitful. With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. Complete musical freedom and variety are aspects I can entertain as a solo artist. まずthe support of a little live samplerのa little live samplerですが、a は冠詞でlittleは小さい、つまり、ライブ用の小さいサンプラーというふうに解釈しているのですがどうでしょうか。 (サンプラーというのは、まぁともかくそういった”楽器”のようなものがあります)
- sleepetcetc
- お礼率24% (37/152)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数1
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.4
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
補足質問があったとは知りませんでした。 With this program, it is an even more refined and live process. も同様に倒置文と思います。 It is an even more refined and live process with this program. itは前文に出てくる単数形の代名詞(ですからversionsやpiecesでは無いです)か、全文を示します。 doing lots of finetuning with the live versions of the pieces. を示しますが、doingとして絞っても構わないはずです。 Doing (so) is an even more refined and live process with this rogram. 冗長的な文章になるとは思いますが・・・間違っているわけではないと思います。
その他の回答 (3)
- 回答No.3
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
1) "Doing release-related work for lokai, like getting the website ready, spreading the word about the release, doing lots of finetuning with the versions of the pieces. With this program, it is an even more refined and live process." 「ウェブサイトを準備したり、広告をしたり、ばらばらになっているライブの断片を微調整したりといったロカイとしてのアルバムのリリースに関する作業に取り組むことです。この企画では、リリースに関する作業がとても洗練された活気のある作業になっています」 'this program' とは「ロカイとしてアルバムを製作する企画」を意味しています。最初の文は「今の予定は」との質問に対して 'Doing release-related work for lokai,' の部分で「ロカイとしてのアルバムのリリースに関する作業に取り組むこと」と答え、'like' 以下でウエブサイトの準備、広告、ライブの微調整といった具体的な内容を説明しています。 'it' は 'work' を指しています。修飾部分も含めると 'release-related work for lokai' を指すことになり、「ロカイとしてのアルバムのリリースに関する作業」を意味しています。 'an even more refined and live process' はひとつの作業工程のことで「とても洗練されていて活気がある作業」という意味です。'live' は「活気がある」という意味の形容詞です。 2) "Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler." 「またステージでは、この企画(ソロとしての企画)は小型のライブ・サンプラーを利用したワンマンショーとして開催されています」 'with the support of~' は「~の助けを借りて」「~を利用して」という意味です。ソロとしての企画ではステージを一人で勤め、一人で演じきれない部分はライブ・サンプラーの音を利用しているということでしょう。
- 回答No.2
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
With this program, it is an even more refined and live process. >この部分の解釈ですが、with this programというのは、finetuning云々のことをさしているのですよね。 そうだと考えます。 それと、live processがうまく解釈できません refined process and live process という意味でliveは形容詞で 〔音が〕鳴り響く、反響{はんきょう}する という意味があるため、洗練され、音響効果を上げるプロセス以上のものです・・・ >まずthe support of a little live samplerのa little live samplerですが a little はliveを修飾しているため 少しばかりライブ用のサンプラアーの手を借りて・・・・
質問者からの補足
すいません。補足させて下さい。 with this program , it is even more refined and live process. このit は this programのことですか? this program is even more refined and live process.ということでしょうか? this programはfinetuningとなるので、 ”微調整はさらに磨き上げ、さらに音響をよくする以上のものがある”という意味となりますが・・・。 私は、このit はlive pieceだと思っていたので、 live piece is even more refined and live process with this program. だと思っていましたが…。ただ、これだとどうも釈然としません。 processで引っかかってしまうのです。
- 回答No.1
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15293/33010)
この分野の素人なので間違っているかも知れません。 1。>>このliveは品詞は形容詞ですか? 形容詞だと思います。 ある番組(program)のプロデューサーでアルバム作りに関与している人の発言なら、(取り直しや切り貼り可能の)スタジオで缶詰の音に比べて「生の」live では、その舞台で finetuning の過程が必要だ、と言っているのかも知れません。 2。>>ライブ用の小さいサンプラーというふうに解釈しているのですがどうでしょうか。 いいと思います。
関連するQ&A
- 下記英文の解釈について質問があります 2
You could have just continued down with your solo efforts. What made you come together for a new Lokai album nonetheless? I like to work with Stefan a lot. For me it´s a very unique way of creating music. At the same time, we are both continuing with our solos. My second solo album is almost ready. I am looking for the right place to release it right now. It is called KMET and it´s an electronic Singer-Songwriter project. In the studio I write, record, play and sing it all. Also on stage, it works as a one man show with the support of a little live sampler. I think with "transition", lokai have found their very own sound and aesthetic. So that alone offers to me something no other project can. We have very different personalities (even though some people think we are brothers) and this can be quite fruitful. With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. Complete musical freedom and variety are aspects I can entertain as a solo artist. So that alone offers to me something no other project can. この一文は倒置?でしょうか? もともとはどうなるのでしょうか? With lokai, it´s is clear that certain sounds or structures will not fit. So it is a restriction that makes the world a little smaller and for me that is a great way to work. 結構この人の文章では、with~, というのがありますが、これは上記の場合Lokaiでは、という風に訳せばよいでしょうか? その次のit's の it はthat以降ですよね。That certain sounds or structures will not fit is clear.その次の文章がわかりません。soは後のthatと因果関係があるのでしょうか? それと、上記とは別に This second album was really a lot about getting our own "lokai sound". この文章ですが、 シンプルな構造にすると this second album was getting our own lokai soundということでしょうか? そうすると、aboutがうまく解釈できないのですが・・・。 以上となります。長いですがよろしくお願いいたします…。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について質問があります。(2) 12/3
In how much were the experiences from your solo- and collaborational efforts directly beneficial to this process? Stefan Németh: I think I have learned from some productions that I should try really hard to be satisfied with what I do. This sometimes means that you have to find out where the weak points in your track are. Basically it is about being honest to yourself and if you are not happy than you have to do it again and again, even if it is not always a pleasant process to discard some parts of the music or even a track. But in the end this gives me a much better feeling with the final version. Florian Kmet: I refined the recording process, improved my gear and the use of different instruments during the work on my last solo CD and other projects. Personally, I come back to lokai with a clear head, when I have done something fruitful with another project. Then I feel more open to go into this special sound cosmos, and enjoy to work on those details and structures. 1.疑問文のIn how muchの部分の文法の構造を教えて下さい。 2.I think I have learned from some productions that I should try really hard to be satisfied with what I do. この文章のproductionsのあとのthatは関係代名詞ですが、productionはどこに入るのでしょうか? 意味は、何曲かを通して学ぶ事が出来たと思う。その何曲かというのは、自分が満足するために本当に真剣にトライするべき何曲ってことだよ。 こういうことが言いたいのでしょうか? 3.Basically it is about being honest to yourself and if you are not happy than you have to do it again and again, even if it is not always a pleasant process to discard some parts of the music or even a track. この文章ですが、if you are~と even if~に対する主文はどれでしょうか?it is about being~ ここですか? それと全体の意味はどうなりますか? 4.Then I feel more open to go into this special sound cosmos, and enjoy to work on those details and structures. この文章のcosmosですが、これは「秩序、調和」と解釈し、特別な音の秩序に通じるさらなる空間を感じる。そしてその細かい1つ1つ、それと構造上で作業をする事を楽しんでいるよ。 なにやらいまいちつかめないですが、解釈はこの方向で合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文解釈について質問があります。12/11
Do you see yourself as part of a certain tradition or as part of a movement? No, not really. I mean, when I started making music more seriously there was (and still is) a vivid electronica scene here in Vienna (Mego,Cheap, etc), which influenced me for sure. But the music I listen to is so diverse.... I am looking for general functions in pieces of other musicians and not so much for aesthetics. So the music or let’s say one aspect of a piece which has an influence on what I do, can come from nearly everywhere. Diversity is so important for me that I can hardly imagine to be part of a movement - at least not a strict one that has any kind of "rules". Q1 4行目の、I am looking for general functions in pieces of other musicians and not so much for aestheticsですが、and以降はどこからの続きになっているのでしょうか? それとここはどういった意味になるのでしょうか?それと最初の1行目で、no, not reallyと言っていますが、「いや、そうでもない」という意味ですが、つまり疑問文をorで区切るのではなく、答えを見てどちらかを削るのがわかりやすい流れでしょうかね? How would you describe your method of composing? あなたの曲作りの方法というものをどのように定義しますか? Usually i have an idea of the effect, which the piece should have. Then I try to build sounds and tonal relationships to establish that. But I don’t follow the tracks all the time – sometimes there happens an exciting fragment on the original way and I continue with that. Most of the time there is a small structure, a small texture by an acoustic instrument in the beginning and by the time I build more and more around it. When I have found the basic modules, then I think about the general structure and so on. It is a modular system, but not in a specific order - what I mean is that I don’t necessarily start with a theme or something. Q2 1行目ですが文法の構造としては、コンマの前の文自体が先行詞ですよね。つまり、強引に組み立てると The piece should have [I have an idea of the effect,]. こうなるのでしょうか? あと訳がいまいちわからないです。 大抵の場合、俺はアイデアを持っている。→効果についての。 →楽曲が・・・うーんいまいちわかりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記英文の解釈もついて質問です 12/19
Many artists dream of a "magnum opus". Do you have a vision of what yours would sound like? 多くのアーティストは「最高傑作」への夢を持ち続けています。「最高傑作」についてのビジョンを持っていますか? No. Honestly talking, I don’t have a vision of an opus magnum and I guess even if I did, I probably woold not recognise when it happens. I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. These conditions change and the output will be different. This kind of evolution is interesting for me, but not a single peak. ノー。正直に言うと、俺は最高傑作というものに対してビジョンなんて持っていないし、仮に最高傑作とやらを作り上げたとしても、それが最高傑作だと認める事はないだろうね。 自分の仕事に対して、可能な限りベストを尽くそうとはしているよ。しかし自分に備わっている知識とは、自分自身の成長や、ある特定の時期の周りの環境なんかに反映されて出来るものだ。そういった状況というのは変化するし、結果としてアウトプットも異なってくる。俺にとっては、この成長こそが興味の尽きないところなんだよ。しかも成長の波は一度ではない。 Q1 ここで言いたい事は、ひと言でいえば「成長を通して変化を重ねていくので、”最高”なんてものは無い」といった事でしょうか?変化という伸びていくものに対して、最高という天井は不必要。というとらえ方。 Q2 I try to do my work as good as I can, but with the knowledge that it reflects my personal development and the cirumstances of a specific period of my life. このセンテンスの文法上のルールを知りたいです。with the knowledge that it~ はどういったルールでしょうか?SVOではどれがどうなるのかなどを知りたいです。 itとは「I try to do my work as good as I can」のことでしょうか? それと、with the knowledgeの部分です。これがとういったルールでここに存在しているのか。 いまいちピンと来ませんが、強調構文というやつですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について質問があります。 12/4
To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting? Stefan Németh: The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere. In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version. 1.質問文についてですが、 私にとって「Transition」は”もろい”と言っても差し支えのないアルバムです。 which very much~の文のa sense of breath がどうもはっきりとわからないのです・・・。 2.With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. この文章についてですが、with this kind of musicまでが副詞句ですよね。 主文はそれ以降で、主語はit seems のit であってますか? 意味がはっきりとはつかめないのですが・・・。 3.There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. この意味がはっきりとわかりません。 「いいとか悪いじゃなくてさ、・・・・・・」 以上3点よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記英文の解釈で質問があります。
How is all the creative process of making a original soundtrack for a movie? 映画のサントラ制作の作業工程はどんな感じでした? I did that several times, mainly for the movies by french director Sébastien Betbeder. It's a difficult process. But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring. サントラ制作は何度かやっていてね。おもにフランスの映画監督Sébastien Betbederの映画で手がけていたんだ。困難な作業だよ。けど、映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。 Q1 But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring. この文章ですが、けど、「映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。」この解釈であってますか? こうだと意味は通りますが、英文法とか構造的にどうなんだ?と・・・。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― You play several instruments. Do you define yourself as a one-man band? あなたはいくつかの楽器を演奏しますね。自分は「ワンマンバンド」だと思いますか? I would not define myself as an instrument player. I am a kind of "music maker". I use instruments when I need them, usually the piano, the guitar (in the past), and now more and more the voice. But I'm not a performer. I don't really practice and try to learn any instrument. I just play with them, make very simple things. Q2 I just play with them, make very simple things.この文章の解釈についてです。 「,」が単にandを指している。つまり、I just play with them. And I just make very simple things. 単に演奏するってだけさ。そしてただ単にシンプルな何か(メロディー)を作るんだ。 →真意は「シンプルなメロディーを思い浮かんだときは、それらの楽器を演奏する。けど、複雑すぎて演奏できないときは他の人に演奏してもらう」 こういう解釈でいいでしょうか? http://okwave.jp/qa/q6419708.html この質問で補足をさせて頂きました。マルテンの勘違いというやつです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記英文の解釈について質問があります。(2)
What was recording at the University of York Music Research Centre like? After a day or so of getting the technical setup out of the way, the rest of the time was mostly smooth and really fun. I’d often spend the morning working, break for lunch with everyone, and then work until dinner, break for dinner, and then head back into the studio by myself after midnight and work for a couple more hours. Because I was concentrating on collecting source material for the album I didn’t feel an enormous pressure to get everything right. I recorded hours and hours of material but it didn’t matter if some of it wasn’t as good as others, as it was all material I could pick apart later. It didn’t have to be perfect which made the whole experience that much more relaxed and freed me up to try various things I wouldn’t have otherwise tried. Besides music, we took some time off to drive around the English countryside, ate a lot of amazing food and hit the pub every night, discovering a great German beer that no one else liked … except Theo! この文章のほぼ全ては理解できるのですが、少しわからないところがあります。 Q1 I recorded hours and hours of material but it didn’t matter if some of it wasn’t as good as others, as it was all material I could pick apart later. It didn’t have to be perfect which made the whole experience that much more relaxed and freed me up to try various things I wouldn’t have otherwise tried. 私は素材のレコーディングに何時間も何時間もかけた。しかし、仮にレコーディングした素材のいくつかが、他のものほど良くなくてもそれは問題ではなかった。 この次の、as it was all material I could pick apart later.ですが、 ここがよくわかりません。このasはなぜならばとして訳せばよいでしょうか? それと、it was all that material which I could pick apart later.が正式な文章ですよね? 次のセンテンスのitはレコーディングした素材のことで、レコーディングした素材が完璧である必要は無い。までで、やはり構造的にどうも理解できないです。 perfectを先行詞としたwhichの文章 experienceを先行詞としたthatの文章 そしてそれ以降があやふやです・・・。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について質問があります。 12/3
Next to electronics, you used a lot of objects from your immediate surrounding. How did building rhythms from the heating system work, for example? This was relatively easy. I was usually sitting next to the heating system, when we had a rehearsal. By accidentally hitting it, I found out that it gives a nice sound, similar to an oil barrel. And that´s what it actually is: a big metal tank with a nice resonance body. One just needs to use a fine drum stick and you can play a rhythm. That´s what we did. We played it live and after some editing (we are not drummers) it was done. In addition we made an overdub with a few single hits to make the rhythm a bit more organic. 上記の英文にある、 And that´s what it actually is: a big metal tank with a nice resonance body. One just needs to use a fine drum stick and you can play a rhythm. この部分ですが、ここで言いたいのは「実はそれってさ、まさに良い感じの大きな金属のタンクってやつだった。適切なドラムスティックがあれば、それでリズムを叩ける。」こういう事を言いたいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記英文の解釈で質問があります 1/26
So when recording these loops, you didn't have an exact idea of what exactly you want to do with them? No … No idea whatsoever… The live aspect was just that - it was an improvisation with microphones running most of the time. I would move from instrument to instrument in the studio and play and record a layer of the loop. Once I got something that seemed “finished” to me I’d head into the control room. If I felt I could listen to this loop - usually about 12 seconds long or less - for 10, 15, 25 minutes and totally zone into it, then I knew it was a keeper, and I’d commit it to the hard drive and then erase and move onto another one. It’s a really subtle art of creating loops where nothing sticks out too much as to cause it to get obvious sounding, yet, at the same time the loops have to be repetitive and hypnotic. Q1 I would move from instrument to instrument in the studio and play and record a layer of the loop. スタジオの中で、楽器から楽器に移動して、プレイして、ループを重ねていったんだ。 ここでのwouldとはどういった解釈ですか? Q2 If I felt I could listen to this loop - usually about 12 seconds long or less - for 10, 15, 25 minutes and totally zone into it, then I knew it was a keeper, and I’d commit it to the hard drive and then erase and move onto another one. もし、このループ…大抵の場合は12秒かそれ以下くらいだけど、それを10分、15分、25分間と聴く事が出来で、そしてtotally zone into it,then I knew it was a keeper, そしてそのループ(it)をハードディスクに記録して、それから消したり動かしたりして別のループに作り替えていくんだ(ontoの解釈) 英語の部分がどうもわかりません。あとontoの解釈は上記でよいでしょうか? Q3 It’s a really subtle art of creating loops where nothing sticks out too much as to cause it to get obvious sounding, yet, at the same time the loops have to be repetitive and hypnotic. ループを生み出すというぼんやりとしたアートさ。where nothing sticks out too much as to cause it to get obvious sounding, けど、同時にループは反復的で、催眠作用があるものでなければならない。 ここも英語のままの部分がどうもわかりません・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ
下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。 1.この訳は正しいのでしょうか? 2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。 3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか? Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment. ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
ありがとうございました。非常にわかりやすい説明で、理解する事が出来ました。 ほかの皆さんもありがとうございました。