• ベストアンサー

it ain't の訳し方

お世話になっております。 下記の文章の訳し方、用法の名前がわかりません。 if it wereで仮定法というものがあるので、 it are だと、なにかそれに関連するものなのではないかと思い込んでいるのですが うまく検索できませんでした。 it ain't gonna be cheap. どなたかご存知の方、ご教授よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

ain't は本来、am not を短縮した口語的表現です。 でも、am not に限らず、are not、is not、have not、has not の 短縮形 aren't、isn't、haven't、hasn't の代用として 使われる場合もあります。 ご質問の文の ain't は is not の短縮形 isn't の代用で "It is not going to be cheap." ということだと思います。

kaoru424233254
質問者

お礼

ご教授ありがとうございました。 ain'tはいろいろなnot系の省略として使われることが理解できました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  = It is not going to be cheap ain't は、目下(教育の無い人)の者が言うか、ちょっとふざけて云うかの時ですから  「安かあねえよ」って感じです。 下記では「非標準」という表現を使っています、少し品が落ちます。  http://eow.alc.co.jp/ain%27t/UTF-8/

kaoru424233254
質問者

お礼

ご教授ありがとうございました。 ain'tはラフな表現で「非標準」という用法なことが理解できました。

関連するQ&A

  • 日本人が"ain't"とか使ってもイイですか?

    That ain't the way I heard it. I ain't do this! Ain't it the truth? We ain't got all day. など、とても色々な使い方が出来るらしい"ain't"ですが、"gangsta"専用用語なのでしょうか? 日本人が使ったら、やっぱり"gangsta wanna-be"、変な奴だと思われてしまいますか? あと、"my bad"はどうですか? よろしくお願いします!

  • 【?】 If it was not for ...はありですか

    仮定法過去の決まった言い方で, If it were not for ... 「もし・・・がなかったら」 というのがありますよね。普通はbe動詞はwas,wereのどちらでもいいと習うのですが,この場合はどうなのでしょうか。 決まり文句だからwereのみなのか,これも口語ではwasが普通に使われるのか,どちらでしょうか。 教科書類はすべてwereなので迷っています。

  • 仮定法の倒置

    >先に if it has been ~ → has it been ~があるとしましょう。 実際にはこの if は仮定法ではないので、こういうことはできません。 >とにかく、この倒置が If I were in your place → Were I in your place If it should be correct → Should it be correct のような倒置から来ているというのはおかしいんです。 先の質問の解答欄で上記の事を述べられたかたがいられますが、 "If it were her birthday, I'd send her a birthday card." ↓ "Were it be her birthday, I'd send her a birthday card." とsecond contionalは倒置が可能であるが、下記のようなif節(Zero Conditional)は倒置できないという事だろと思いますが、下記の文章は倒置が不可能ですか? If you have any questions, you are free to contact us by email at any time. http://okwave.jp/qa/q8577747.html

  • 仮定法の倒置

    >先に if it has been ~ → has it been ~があるとしましょう。 実際にはこの if は仮定法ではないので、こういうことはできません。 >とにかく、この倒置が If I were in your place → Were I in your place If it should be correct → Should it be correct のような倒置から来ているというのはおかしいんです。 先の質問の解答欄で上記の事を述べられたかたがいられますが、 "If it were her birthday, I'd send her a birthday card." ↓ "Were it be her birthday, I'd send her a birthday card." とsecond contionalは倒置が可能であるが、下記のようなif節(Zero Conditional)は倒置できないという事だろと思いますが、下記の文章は倒置が不可能ですか? If you have any questions, you are free to contact us by email at any time. http://okwave.jp/qa/q8577747.html

  • Wouldn't の使われ方がわかりません

    ビーチ・ボーイズの名曲「Wouldn't It Be Nice」、 題名の和訳は「~そうだったら素敵だね」ですが、 (1)仮定法推量ならWould ではダメなんでしょうか? (2)ここでのWould notの使われ方、一般的な用法等 以上について教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 仮定法if ... were to+動原 について

    仮定法で、 if ... were to (もし仮に~なら)と、未来の実現の可能性がほとんどない時などに使う用法で、 were to が使われていますが、これは予定などを表わす be to の用法となにか関係があるのですか? もし関係があるとしたら、どのようにして仮定法に用いられるようになったのですか? 回答よろしくお願いします。

  • ☆ain't nothing but ~とyouseについて☆

    こんにちは!早速ですが、教えてください。 最近2000年のグラミーのアルバムを買ったんです。bsbの"i want it that way"の日本訳詞を眺めていると、"ain't nothing but a heartache"とあります。 そして日本訳詞は「心がキリキリ痛むんだ」と書いてありました。 "nothing but~"は「~しかない」「~のみ」見たいな意味というのは事です。が、"ain't"の否定の部分がかかって、「心がキリキリ痛む訳ではない」という意味にならないのはなぜですか。強調になるという事でしょうが、納得のいく説明のできるかたお願いします!! あと、"ain't nothing but a heartach"が「心がキリキリ痛む」という意味であるなら、「心がキリキリ痛む訳ではない」というのはどう表せますか? 一気に二つ質問して申し訳ないんですが、お願いします。二つ目は洋楽の歌詞のサイトで頻繁に見る"youse"という語の事なんです。(http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=youse&stype=1&dtype=1)youの複数形という事なんですが、その歌詞のサイトのどこで見ても、使われ方が"youse a~"のように複数であるにもかかわらず、youseの後ろがareじゃなくてaになってるんですよ。。(><) これはわかる方が少ないかもしれないけれどおねがいしますね。過去系だと何になるのかもわかれば…m(__)m それでは!

  • It couldn't

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? It couldn't be that he wants to be in my life.

  • If it isn’tの用法

    For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 仮定法 if it were not forについて

    if it were not forのforの働きがいまいちわかりません。if it were not forはなぜif it were notではいけないのでしょうか。be動詞には「ある,いる」などの存在の意味があるはずですが。また、forは前置詞であるはずですが、どういった役割なのでしょうか? 回答宜しくお願いいたします。