• ベストアンサー

「情報は使われて意味をなす」を英語で?

「情報は使われて意味を成す」を英語で表現したいと思っているのですが、 どうもしっくりきません。 以下、自分で考えた訳です。 Information only makes sense if used. ・・・なんか違う感じがする。。。 どうか救いの手をお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

"make sense" は「意味をなす(筋が通っている、つじつまが合う」の意味で使われます。「情報は使われて意味をなす」の「意味をなす」はこれとは違うと思います。 「情報は使われて初めて役割を果たす(役に立つ)」と考えた方が良いのでは? Information is only useful when it is used. Information is only useful when used. Information is only useful when actually used. useful の代わりに valuable を使ってもいいかと思います。 http://www.google.com/search?q=%22information+is+only+useful+when+*+used%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a http://www.google.com/search?q=%22information+is+only+*+when+*+used%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

yu_ka_co
質問者

お礼

「あぁ、なるほど!!」と思わず膝をうちました!! 仰る通り、make senseは"Does it make sense?"みたいに 「どう?筋通ってるよね?」みたいに使いますものね!! 言葉の意味するところを教えていただき、ありがとうございました。 すっきりしました!

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>Information only makes sense if used.  いや正しいと思いますし、これで通じると思いますよ。  もしはっきり伝えたいならば、前提条件のようなものを述べてもよいかもしれません。 The existense of any information does not work, but we are blessed when we use those information. とかでしょうか。

yu_ka_co
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございました! 大変勉強になりました!!

回答No.1

英語はあまり得意じゃないのに回答するのも変ですが・・・・・ あなたの  Information only makes sense if used. ですと、information 次に only がきて動詞と離れるので頭に入りにくい。 さらに、 (Information only) makes sense if used. と読むことも可能です。  意味が二通りにとられる可能性のある表現は避けるべきだと思います。 そうするとあなたの英語をほんの少し変えて、  Information makes sense if used properly. それとも、  Information makes sense only if it is used. としても二重の意味はなくなります。 さらに    Any indormation is worthless without proper use. のように日本語にこだわらずに逆の言い方をして、 引き締まった表現ができるならそれも考えては如何ですか。 最初に申し上げた通り英語は得意ではありません。 しかし、意味が通ればしゃべる機会を増やした方が勝ちだと思っています。

yu_ka_co
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 大変勉強になりました。 参考にさせていただきます!!

関連するQ&A

  • 英語でなるほどの相槌

    英語でなるほどの相槌 英語を勉強しているのですがなるほどね、という相槌にいくつか種類があるので、違いを教えてもらいたいです。私が知っている中でのなるほど、は、 I see That makes sense Well well well どれもなるほどという意味みたいなのですが書き言葉と話し言葉で違うとかなのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。

  • この英語の意味するところは?

    下の英語の意味するところを教えてください。 There is something about ME!!!!! 訳すと、「私について、何かがあります!」という意味だと思いますが、 どういう心境のときに、このような表現をするようでしょうか? 日本語訳からだけだと、 ・自分に何か思わぬ危険が迫っているようなとき? ・窮地に追い込まれるような事態を予測してのヘルプサイン? のように思えてしまうのですが、英語の卓越された方で、想像範囲で結構ですので、ご意見が欲しいです。 よろしくお願い致します。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • こういうのも良いね を英語で。

    Aだけじゃなくて、こういう色も良いね ということを英語で表現するにはどうしたらいいのでしょうか。 I like such color, not only A. かと思ったのですが、not onlyの使い方が変な気がします。 as well asを使うのもいいのかもしれませんが、AもBも良い と言った意味になって、原文とちょっとニュアンスが違うような気がしています。 いい表現の仕方があれば、どなたか教えて下さい。 外国の人に簡単なメッセージを送りたいだけなので、あまり堅くない表現のほうがいいです。

  • 書類のこれらの英語タグ一覧の意味を教えてください。

    書類のこれらの英語タグ一覧の意味を教えてください。 APPOROVED NOT APPOROVED DRAFT FINAL COMPLETED CONFIDENTIAL FOR PUBLIC RELEASE NOT FOR PUBLIC RELEASE FOR COMMIENT VOID PRELIMINARY RESULTS INFORMATION ONLY WITNESS INITIAL HERE SIGN HERE REVISED

  • 英語でIt's only style.って表現はお

    英語でIt's only style.って表現はおかしいですか? 自分の生き方みたいな意味で使いたいと思っています。

  • 英語の質問です。

    銀行にあった英語を訳あって訳したいです! The balance shown in this passbook will be deemed correct only if identification is verified with the corresponding record kept by the bank. (個人的訳) この通帳の残高は正しいとみなされる。 あとはonly if 以降なのですが、そこがよくわかりません。 教えてください!

  • Only if     Only when

    仕事で将来のプロジェクトの展開に 複数のシナリオが考えられたので、こうなった場合はこうでああで、そうなった場合だけはああだこうだ、ということをアメリカ人に言ったのです。Only whenという表現を使いました。 そうすると 奇異に 聞こえたみたいで 鼻で ケッ と あしらうような感じで 返事してきました 53歳のいやな奴です。  さて、どうも推測するに only whenという表現が英語にはないのかもしれません。 only if なら あるかも。 しかし、only when なになにした時でけああだこうだ こういった表現がなぜ いけないのでしょうか。

  • ーときくらい の表現の英語

    「彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい」という文の ーときくらいという表現をうまく英語でつくりたいのですが、 自分では、if he goes to library ,that is only to meet his friendsという文しかつくれません。助けをおねがいします。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません