• ベストアンサー

インドネシア語の翻訳をお願いします。

翻訳して欲しい言葉は Yang lain demam korea..saya mah jepang aja deh です。 どうやら略されて書いていたりでグーグルで翻訳してもめちゃくちゃな文章になっていました。 よろしくお願いします<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 3bhs4id
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.1

ちょっと、冗談っぽい言い方で、 『他の人は韓流だけど、私は日本流でいい。』 と、言った感じの意味のようですよ。

kibatsu
質問者

お礼

お礼が大変おそくなり失礼致しました<(_ _)>ほんとうにありがとうございます<(_ _)>

関連するQ&A

  • インドネシア語の翻訳をお願いします(長文です)

    拝見頂き有難う御座います。 申し訳御座いませんが、下記のインドネシア語を翻訳していただけますと、大変助かります。 インドネシアにいる妹から頼まれたのですが、辞典を引きながら訳していたそうですが、いまいちよく分からないようで・・・ お手数お掛けいたしますが、インドネシア語が出来る方、ご協力お願い致します。 ORANG INDONESIA KHUSUSNYA JAWA ,PEMUDA JAWA TERMASUK SAYA TIDAK LEPAS DARI ATURAN & KEBUDAYAAN . KALAU LAKI2 SUDAH DEWASA MASALAH MENIKAH MEMANG SAKRAL,(SESUATU YANG ISTIMEWA) BAGI SAYA & MENGENAI HUBUNGAN INTIM TIDAK SEMBARANGAN ,TIDAK SEPERTI ORANG JEPANG (PERJAKA / PERAWAN MEMANG DIPERTAHANKAN ) MENGENAI DIRI SAYA>> SAYA PACARAN DAN KENAL WANITA 3 KALI 1, YANG PERTAMA & YANG KEDUA ORANG INDONESIA , MEMANG PERTAMA KALI KENAL SEORANG WANITA MEMBUAT KESAN TERSENDIRI KARENA PERTAMA KALI MENGENAL YANG NAMANYA PACARAN WAKTU ITU PULA MASA PUBER SAYA ,WAKTU ITU PULA SEPERTINYA COCOK HUBUNGAN TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MELANJUTKAN KE JENJANG PERNIKAHAN TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN CEWEK TERSEBUT BUKAN JODOH SAYA KALI,SETELAH PUTUS CUKUP LAMA SAYA JADI JOMBLO DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU LAGI DENGAN SEORANG CEWEK TAPI HUBUNGAN TERSEBUT TIDAK BERLANGSUNG LAMA AKHIRNYA PUTUS .MEMANG WAKTU KENAL DUA WANITA TERSEBUT SAYA BERPIKIR UNTUK MENIKAHINYA TETAPI TUHAN BERKEHENDAK LAIN MUNGKIN BUKAN CINTA SEJATI SAYA ATAU BUKAN JODOH SAYA .DAN AKHIRNYA SAYA KETEMU DENGAN ORANG JEPANG ,SEORANG CEWEK JEPANG PERTAMA KALI KETEMU MEMANG MEMBUAT KESAN TERSENDIRI BAGI HIDUP SAYA , SAYA BERPIKIR APAKAH CEWEK INI JODOH SAYA , PERTAMA KENAL BERTATAP MUKA , BERCAKAP-CAKAP SEPERTINYA COCOK BANGET ,LAMA KELAMAAN HUBUNGAN SAYA MENJADI AKRAB . HARI DEMI HARI SAYA LALUI DAN SAYA BERPIKIR KALAU CEWEK JEPANG INI MEMANG JODOH SAYA KAN SAYA TERIMA APA ADANYA SAYA TAK PEDULI LATAR BELAKANGNYA . DENGAN DUA DUNIA YANG BERBEDA ,DUA KEHIDUPAN YANG BERBEDA MERUPAKAN TANTANGAN BAGI SAYA ,DAN MERUPAKAN BERKAH TERSENDIRI BAGI SAYA .KENAPA TIDAK SAYA HARUS BISA MENYATUKAN PERBEDAAN YANG JAUH BERBEDA INI WALAUPUN HANYA SETENGAH SAJA , TETAPI BISA MEMBUAT KEHIDUPAN YANG BAHAGIA BAGI ANAK DAN ISTRI TERCINTA SAYA .SAYA SANGAT MENCINTAINYA BAGI SEPARUH HIDUP SAYA , DIALAH HARU ISTRI SAYA YANG SAYA CINTAI TUK SELAMA-LAMANYA 以上です。 宜しくお願い致します。

  • この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。

    この文章をインドネシア語に翻訳していただけないでしょうか。 ”みなさまへ 先日は、本当にありがとうございました。 皆さんにお会いできて、とても幸せでした。 初対面の私にとても優しくしてくださったこと、感謝の気持ちでいっぱいです。 本当に嬉しかったです。 送るのが遅くなってしまいましたが、お礼として、日本の小物入れを送ります。 皆さんで使ってください。 ちなみに、○○には、飛行機を選びました。 喜んでもらえたら嬉しいです。 それでは。 いつかまた、お会いできる日を楽しみにしております。” ここまでです。 お付き合いしている彼のご家族に宛てた手紙です。 私は、まったくインドネシア語が分かりません。 コミュニケーションは英語でしたのですが、先方は英語が苦手でした。 彼に英語からインドネシア語に翻訳してもらってもいいのですが、ニュアンスが大きく変わりそうな気がしたので、こちらでお力を貸していただけないかと考えております。 非常に親切にしてくださったので、あちらの国の言葉で感謝の気持ちを伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    お世話になります。 下記文章の翻訳をお願いします。 Google翻訳である程度はわかったのですが、一部文法的にわからないところがあったのでお願いします。 안녕하세요. 잘 지내고 계시지요? 사정이 있어서, 답장을 늦게 하게 되어 죄송합니다. 그날 밤 저도 두 분을 찾을 수가 없어서, 먼저 돌아갔습니다. 내년에 다시 만날 기회가 있을 거라 생각합니다. 그 때까지 연습도 열심히 몸도 건강히 잘 지내시고, 한국에 오시게 되면 연락해 주세요. 만나서 반가웠습니다.

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • グーグルの翻訳

    グーグルの翻訳 グーグルの翻訳は直訳だと思っています。 文章をまともに翻訳できるものはありますか? あれば教えていただけると幸いです。 回答お待ちしています。

  • Google 英語の日本語翻訳以上のソフトはありま

    Google の英語翻訳はネット ですが Word に保存した文章を翻訳するとか 英語翻訳ソフトは良いものはありますか まれに使えないサイトがありますが私のやり方が悪いのでしょうか Google 英語翻訳

  • 翻訳した文の読み方

    翻訳した文の読み方 google翻訳などで翻訳した文章を読みたいのですが、英語などとは違い、韓国語なのでどう読めばいいのかがわかりません。 こういった文章にルビ(読み方)を振ってくれるようなサイト、ソフトなどはありませんでしょうか?

  • Google翻訳が、中国・韓国がらみのときおかしい

    Google翻訳で 中国は日本を侵略した 韓国は日本を侵略した を英訳すると、両方ともなぜか Japan invaded China Japan invaded Korea と、逆転して翻訳されます。 他にも 中国人が日本人を殺した 等々で同じような逆転翻訳が起こるようです。 他の国が主語だと、だいたい正常に翻訳されるようです。 シンプルな構文なのにこのような誤訳が起こることにも驚きですが、(それも特定の場合に、) そもそもGoogleは中国や韓国の会社ではないのになぜこのようなことが起こるのでしょうか? いつからこうなっていたのでしょうか? そしてGoogleのほかの色々なサービスを利用し続けていても大丈夫なのでしょうか…?

  • 下記のサイトを翻訳できますか... ??

    下記のサイトを翻訳できますか... ?? photoshopでやりたいんですけど、翻訳ができなくて、、、 翻訳サイトで翻訳してみたんですけど、文章がめっちゃくちゃになってしまいます。。。 http://photoshoptutorials.ws/photoshop-tutorials/photo-manipulation/dazzling-dance-photo-manipulation.html

  • 中国語の翻訳をお願いしたいです。

    我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。