- 締切済み
この中国文の意味を教えてください。
yanhuaの回答
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
「以前不懂事去和一个不爱我的人在一起,现在我会想和喜欢我的人在一起的。可是别人说了相爱的人不能在一起。」 ANo.1氏の訳でよろしいのですが、 最後のフレーズの本意が伝わらない気配があるので補足いたします。 ・不懂事:無知、物事を弁えていない。 ⇒以前不懂事:昔、若いころ・・・この例文の場合、適訳です。 ・相爱的人不能在一起:相愛の人が一緒に居る可能性がない ⇒付き合ってくれるような相愛の人はいない(皮肉です)。 ・文章の背景が不明ですが、 在 は、付き合う よりも 暮らす としたいですね。 我想和你在一起。と言えば、「ず~っと一緒に居たい」「結婚したい」の意もあります。 話者は男と想定すると: 「昔は若くて、僕を愛してない女と暮らしてた。今は僕を好きな女と暮らしたいと思うのに、 一緒に暮らしてくれる相愛の女などいないだろうよ!と言われるんだ。」 女同士の会話だと: 「昔は若くて、私を愛してない人と暮らしてた。今は私を好きな人と暮らしたいと思うのに、 一緒に暮らしてくれる相愛の人なんか見つかるの?と言われるんです。」 次は、中国人の友人から、「我想和你在一起」なるmailがくるかも。返信は書けますか? *無償のネット翻訳器は役に立ちません、中国語ができれば部分的に利用可能ですが。有償のものは分野別のoption辞書を含めて使いこなせばよいのですが高価。いっそ中国語を勉強しませんか。
関連するQ&A
- 中国語の翻訳をお願いしたいです。
我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 「北京ヴァイオリン」の原題の意味。
先日観てきましたが、なかなかの佳作でした。 ところで中国語の原題は「和ni在一起」(niは日本語フォントだと出ない)とクレジットされてましたが、この意味は何ですか? 「君と一緒に」とかそういう意味でしょうか。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「~だろうか?」の形の文の書き方
"彼はわざとやったのだろうか?" という文を書きたいのですが、どのように 書けばよいのでしょうか? エキサイト翻訳で翻訳すると "他是故意地 手高 的 ma?" (手は手偏、maは疑問文の最後に付けるあのmaです。) と出たのですが、これでは "彼はわざとやったんですか?" とはなりませんか?文脈次第でしょうか? あと、ネットでうまく表示されない中国語の文字の慣用的な表し方 などありましたら教えてください。(今回のmaなど)
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳お願いします!
次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語→日本語の翻訳をお願いします。
中国語→日本語の翻訳をお願いします。 晴天娃娃做法很??:用白布把??球「バドミントン」包起来,套上?子后挂在屋檐下「軒先(のきさき)」,把??着外面就可以啦。最早的晴天娃娃是不画表情的,如果第二天果真是一个好天气,就会用墨「すみ」?娃娃画上五官,尤其重要的是点上瞳「ひとみ」,?到河里去。不??在???俗已?很淡化了,大家尽可以?娃娃画上自己喜?的可?的表情。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の翻訳お願いします。
中国在住の元留学生アルバイトよりメールが届きましたが、下記の部分はどうしても意味が分かりません、中国のことわざの部分はインターネットで調べてなんとなく理解しつつありますが、通常の文章が良く分かりません。私は中国語の初心者です、誠に身勝手なお願いですが、要約で結構ですので、翻訳の程お願い申し上げます。 圣诞节你怎么过的呢?最近店里生意怎么样?你的心情有没有好一些呀?不要说些悲伤的话,我喜欢你,像喜欢叔叔一样的喜欢。和你在一起的时光很美好,中国有句古语“不求天长地久,只求曾经拥有”,你听说过的对吧。人与人相逢是一种缘分,缘分是很奇妙的东西,信则有,不信则无。我们曾经有缘在一起工作,开玩笑,学习汉语和日语,这就足够了。呆在一起太久反而就讨厌对方或者觉得没什么意思了,不是吗? 店长,我希望你很开心的,每一天都是。因为有人希望你开心,这就是祝福。虽然我们生活在三维空间里,但大脑产生的意念和思念是通过脑电波的形式存在的,能量永不消失的,所以即使我不在你身边,你也可以感到我的能量的存在。希望你很开心,没有忧愁。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語に訳すと何という?
こんばんは。 昨日ここで 「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」 という文を中訳したら 「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」 となると教えていただきました。 そのご中国人の知り合いにも聞いてみたところ上の文で問題ないとのことでした。 しかし私の理解が浅いために、また疑問に思うことが出てきました。 「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」 という文を私が日訳した場合、 「日本人はしばしば、見たところ外国人、特に欧米人よりも若く見える。」 という風に訳してしまいます。 つまり 「比外国人特別是欧美人・・・」だと欧米人が動作主であるとはわからないと思うのです。 「外国人とりわけ欧米人より」とならないでしょうか?(それでも意味はほぼ変わりませんが※★へ) また「みられる。」という文を「看起来」で表現しますが、 「看起来」に「みられる」という受け身的な意味での用法があるのでしょうか?辞書にはそのようなものが見当たらなかったので、「みられる」という日本語を中訳する場合は能動的な文で表すということなのでしょうか? ★そして最後に 「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」という文が 「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」であるのなら 「日本女性は外国人に可愛くみられる。」という比較の要素がない文でも、中訳すると 「日本女性看起来比外国人可愛。」となるのでしょうか? まとまりのない質問で申し訳ないですが 「比外国人」の語順が一番理解に困っています。 よろしくお願いします><
- ベストアンサー
- 中国語