• 締切済み

demonstratingがどう係っているのか

Professor Sternberg found that best way to reach practical intelligence is to ask successful pepople to relate examples of crucial incidents at work where they solved problems demonstrating skills they had learnt while doing their jobs. demonstrating がskillsに係って、それがproblemsなのか 又はdemonstrating skillsがproblemsをsolvedするのか 訳まで説明をお願いします。

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>Professor Sternberg found that best way to reach practical intelligence is to ask successful pepople to relate examples of crucial incidents at work where they solved problems demonstrating skills they had learnt while doing their jobs. 「実践に強くなる頭脳を手に入れるには、仕事上の重大事にぶつかったがその難問をうまく切り抜けたというような話を仕事の経験から培った技術を実演を交えて成功した人にしてもらうのが最善であるというのがスタンバーグ教授の説である。」 「demonstrating」は「分詞構文」(個人的には好きになれない言葉ですが)というやつですね。 以上、参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

they solved problems →彼らは問題を解決した(どんな問題?) demonstrating skills they had learnt →これまで学んできたスキルを明示するという問題 demonstrating skills they had learnt これを to demonstrate their skills と読み替えるとわかりやすいんじゃね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

they (S) solved (V) problems (O) 後は副詞句 demonstrating (V') skills (O') その後は、skill という名詞を修飾する形容詞節  全部ひっくるめると  「スターンバーグ教授は、実際に役立つ知恵を得るにいちばんいい方法は、仕事中に身につけた技能を示しながら問題を解いた、仕事の現場での大切な鍵となる出来事について話してもらうよう、成功した人々に、頼む事だという事に気がついた。」  さてご質問ですが >>demonstrating がskillsに係って、それがproblemsなのか  demonstrating が形容詞的に skills を修飾しているのではありません。skills は demonstrate の目的語です。 >>又はdemonstrating skillsがproblemsをsolvedするのか solve の主語は they で、successful people を指します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この一文におけるforの意味を教えて下さい

    For it is a mistake to suppose that, because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture. 始めのForが無くても大丈夫な気がするのですが、何故あるのでしょうか。解説には「For S V ときているのでForは理由を示す接続詞」とあるのですが、その場合 [For it is a mistake to suppose that S V] V  のようになると思いました。つまり、終わりが architecture V となるようにしか思えないのです もしもForがなければどこがおかしくなってしまうのか教えて下さい

  • 次の英文を和訳してください!

    長文の途中なんで、意味が分からないところもあるかも知れませんが、気にせずお願いします。 How did they do this? The teams that made the most money didn't use the five dollars at all. They realized that focusing on the money actually created boundaries to their imagination. They understood that five dollars is essentially nothing and decided to reinterpret the problem. They asked themselves, "What can we do to make money if we start with absolutely nothing?" They ramped up their observation skills, tapped into their talents, and unlocked their creativity to identify problems in their midst–problems they might have experienced or noticed others experiencing–problems they might have seen before but had never thought to solve. These problems were annnoying but not necessarily at the forefront of anyone's mind. By unearthing these problems and then working to solve them, the winning teams brought in over 600 dollars, and the average return on the five-dollar investment was 4,000 percent! If you take into account that many of the teams didn't use the funds at all, then their financial returns were infinite. よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    As Hume’s example indicates, in small enough groups they may be solved by bringing everyone affected to an understanding of what they need to do, an approach we can call self-governance (as distinguished from government). このような文章があるのですが、「Humeの例が示すように、小さいグループでは影響を受けるすべての人に、何をしなければならないことかを理解することで、解決できるかもしれない。このようなことは(政府とは区別して)自治と呼ぶことが出来る。」 みたいな訳になるのでしょうか? ちなみにCoordination problemsについて話です。 きちんと一語ずつ訳していただかなくても大丈夫です。 こういうことが言われている、と日本語で理解できればいいので簡単で結構です。 よろしくお願いします。

  • この文の構造がよくわかりません。

    They believe that she has found their pets by "talking" to them over long distances, has discovered their illnesses, and has even solved their emotional problems. that以下はshe has..., (she)has..., and (she)has...ですか。 また she has found their pets by talking to them...の文の意味がよくわかりません。themはtheir petsのことらしいです。

  • 一橋大学 自由英作文 添削のお願い 

    一橋大学 自由英作文 添削のお願い (120字~150字)                                                                                       条件・ 日本人はもっと長い休暇が必要である。について述べなさい。                                                                                I agree with this statement. These days, there are many problems which are concerned with work. I think that many people who work everyday seem to be very tired. I once read in the news paper that some people died because they worked too hard though their physical strength was not so strong. I think that Japanese people are tend to make efforts to achive something they have to do although it is not always the case, so if there are more free time for workers, these problems could be solved. I think that there are two merit in a long vacation. First, needless to say, they can have more time for rest. Secondly, they can develop their skills using a long vacation.Thus, I agree that Japanese need longer vacation and this will make it possible for workers to feel more happier. (143字)                                                                                                                  文法面を中心に採点して下さると嬉しいです。また文の構造面(特にbecause~thoughのところなど)もよろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    What makes coordination difficult? 政治についての話の中で、このような質問があったのですが それに該当する一文を探しました。 Coordination problems occur when we want something that we can’t achieve on our own, so we have to get help from others to achieve it. Coordination problems are political problems, as the success or failure to solve them affects who gets what and when, but they can be solved in a variety of ways. 恐らくこのあたりかな~と思うのですが、 回答は、「It become difficult when we want something that we can't achieve on our own」などでいいでしょうか? ・もし的外れな回答でしたら、回答になっていないと教えて欲しいです。 ・内容がつかめているようであれば、この回答で問題ないか添削して欲しいです。 ややこしいですがよろしくお願いします。 でいいでしょうか?

  • この otherwise はどういう意味ですか?

    下記の文中のotherwise はどいう意味で使われていますか。また、和訳に間違い等ございましたら、ご指摘ください。よろしくお願いします。 “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 彼らは普通に働いており、家庭を持っており、支払いもちゃんと行います。 その他の点では、真っ直ぐな性格で、私たちが変人だと思ったり、おかしな趣味を持っていたりします。 --補足-- 【前後の分】 Another researcher taking a scientific look at paranormal belief is Sociology Professor Carson Mencken, at Baylor University in Waco, Texas. He and his colleagues have found that those who believe in these phenomena are usually ordinary, solid citizens. “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Experts-Say-Belief-in-Paranormal-Common-in-US-127497953.html

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Another problem is that the finding was based on a conception of “intelligence” that most developmental psychologists now reject. Specifically, the finding was from studies in which a single global IQ score was the only measure of a person’s intelligence. It is now known that intelligence is not a single unitary trait, but rather consists of several distinct and relatively independent skills or abilities, such as verbal fluency and numerical ability. The fact that these abilities are relatively independent suggests that they should not be limped together into one global score. Another reason not to combine them is that they seem to depend to different degrees on heredity. Finally, and of most importance to developmental psychologists, different abilities exhibit different patterns of change through the life span. お願いします。

  • 英文で困ってます

    英文の訳で、わからない部分が出てきたので、よろしくお願いします。 The best-selling book, the Peter Principle: Why Things Always Go Wrong, contains the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb, most peole have a more or less fixed level of talent that corresponds to their intelligence and energy. Consequently, at some point most personnel will get a promotion to a job they can't quite handle. の、 the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb,の、any ladderという(you climbの)目的語に当たる部分は、the+比較級にあたる部分higher upと一緒になって、you climbの前に来たのでしょうか? ここが分からなくて、困ってます。どなたか、文法的に易しくご説明願いませんか。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 至急 訳を教えてください。

    訳してみてもうまく文にならなくて大変困ってます。 よろしくお願いします。 First-born Children and only childlen First-born and only children are alike in some ways. First-born children receive all of their parents' attention until a new child is born. Only children receive this attention all through their lives. Both kinds of children have close relationships with their parents and try to make them happy. First-born children try hard to be successful,and they often get professional jobs. Only children also try to be perfect at everything. They are usually responsible and reliable. Sometimes,however,they become selfish. Twenty-one of the first twenty-threeU.S. astronauts were first-born or only children.