- 締切済み
英検1級合格者以外はお断り
[実戦篇]英作文のトレーニングという参考書には合格解答例と模範解答例が2つずつのってるんですが、模範解答のほうはむずかしく感じます。勉強を続けていけば合格解答は書けそうですが、模範解答を読むとこんな英訳できるようになるのかと気持ち滅入ります。合格解答レベルが書ければ入試は問題ありませんが、これから5年後10年後に模範解答ぐらいのが書けるようになるかということをお聞きしたいです。 参考書の模範解答を一個写してみます。英検一級をもっている人にとってはこのくらいは余裕なんですか? 朝刊が休みの日は手持ちぶさただ。いつもはあわただしい朝の時間が特に長く感じられる。しかし、朝のコーヒーを楽しみ、駅までゆったりと歩けるのはこの日だけだ。休刊日もまんざら捨てたものではない。 On mornings when there is no moring newspaper, you don’t know what to do with the unaccustomed spare time. The morning, which normally passes so quickly, seems to drag. However, this is a good chance to enjoy a morning cup of coffee and still have plenty of time to walk to the station. Days without a morning paper have their own merit.
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数1
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>There must be several ways to write good English. One of them is to write as many sentences as possible in English. Another is to read as many good sentences written by good writers as possible. Others you should find for yourself. Hope this helps.
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
I'm afraid there aren't so many people who are 'qualified' to answer your question, which means that very few of the respondents here can satisfy the standard you set on your own. It is good, however, to know that there are lots of people who can translate the Japanese you showed in your question into good English, whether they have passed the 1st grade Eiken or not. ~~~ I usually don't have many things to do on the mornings when there are no daily papers delivered. It seems to me that such mornings without papers which would otherwise be much busier tend to pass much more slowly. These are, however, the only days when I can enjoy a few nice cups of morning coffee and take my time in strolling to the station. Days without papers are not so bad as they might be thought. ~~~ There must be several ways to write good English. One of them is to write as many sentences as possible in English. Another is to read as many good sentences written by good writers as possible. I hope this helps your English improve and you have a number of satisfactory replies.
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
英検1級ではなく準1級所持者ですけど、これぐらいなら英検1級でなくとも大丈夫かなと思います。 極めて難しい語彙があるわけでもなさそうですからね。
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
さあね、模範解答でさえ私にはベストな文には思えませんけどね。例えば「手持ちぶさた」も よく考えたつもりでしょうけど、冗長だし、もっと簡潔で比喩的な表現を使った方が文も活きるんですけどね。問題作成者も twiddle one's thumbsという表現を知らなかったようです。 それから、“On mornings when there is no morning newspaper”は “On mornings wuthout morning newspaper”というようにもうちょっと簡潔にできます。最後に、“Days without a morning paper have their own merit”の部分も「まんざら」のニュアンスを出し切れていません。 しかしそれにしても、この質問のタイトルが高飛車で気に入りませんね。
補足
>しかしそれにしても、この質問のタイトルが高飛車で気に入りませんね。 タイトルに刺激されないように英語力アップを目指して頑張ってください!
関連するQ&A
- 中学の英訳の添削をお願いします
二つあります。 (1)あなたはこの仕事を明日までに終えなければなりません。 自分の訳は:You must finish doing this work by tomorrow. なのですが、 模範解答は:You have to finish this work by tomorrow. になっています。 自分の解答では間違えでしょうか。 (2)コーヒーを一杯いかがですか。 自分の訳は:would you like a cup of coffee ? です。 模範解答は:How about a cup of coffee ? でした。 自分の解答ではダメでしょうか。 以上二つお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の添削お願いします。
問 新聞の休みの日は手持ちぶさただ。いつもはあわただしい朝の時間が特に長く感じられる。しかし、朝のコーヒーを楽しみ、駅までゆったりと歩けるのはこの日だけだ。休刊日もまんざらすてたものではない。 私の解答 I have nothing to do in press holidays. I feel busy and long morning time much longer than that of usual. However only press holidays can I enjoy morning coffee and go to the station at ease. Press holidays aren't altogether bad. よろしくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文 添削お願いします
英作文 添削お願いします 日本語訳の下が「作った英文」、模範解答の下が「模範解答」です 「ものの見方を変えれば気持ちも新しくなる。」 Also the mind becomes new by changing the way of seeing things. 模範解答 Different viewpoints bring us different feelings. If we change our way of looking at things, we will have a new feeling. 「日本語では短い言葉で多くのことを表すことができる。」 Japanese enable us to express many things with short words. 模範解答 You can say a lot of things with a few words in Japanese. 「人と人が理解しあう手段は様々なのである。」 There are some kinds of the ways of people understanding each other. 模範解答 There are various ways for people to understand each other. There are many ways in which people understand one another. 「私たちは、人から必要とされることで幸せになります。」 We feel happy by being needed by other people. 模範解答 We become happy when we are needed by other people. It makes us happy to be needed by others. 「彼らが働く場を作ることは、私たちの責任なのです。」 It is responsible for us to make the place where they can work. 模範解答 We have to make places for them to work in. It is our responsibility to make places where they work. お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか和訳を教えて下さい
You will have plenty of time to wonder about what movie you will see to-night, or where some girl is going, or when you will see some certain boy at some time other than while playing tennis.”
- 締切済み
- 英語
- 英語の構文を教えて下さい。
次の英語の構文で分からない部分があるのでどなたか教えて下さい。 To prove yourself an intellectual in the United States, all you have to do is make a remark like: "I never watch TV" or "There's never anything worth seeing on TV". It is certainly true that a good deal of what passes for entertainment on TV is not worth the effort of walking across the room to turn on the set. という文のうち、"all you have to do is make a remark "のmakeの文法上の意味を教えて下さい。これが、to make や making なら名詞句を導いて補語になるのかなぁと思うのですが、この場合isとmakeという動詞が並んでしまっててちんぷんかんぷんです。 あともう一点。"what passes for entertainment on TV"は、「娯楽番組のために時間を費やすこと」で良いのでしょうか。pass の主語になるものが、今までtime くらいしか見たこと無かったので疑問に思いました。 ひょっとしてレベル低い質問かも知れませんが、どなたか教えて下さい。 ちなみにこれは、某予備校で昔使われていた英語構文の問題なのですが、訳や解説がついていないのです。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳をお願いします。
友人が"Only"について教えてくれているようなのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。 "Only" refers to it being something and nothing else. For example if I said "I only eat vegetables." That would mean that I eat vegetables and not meat, chicken, fish etc. In the context I used it in ("It's only cold in the mornings,") it would mean that it is cold in the morning, but it is not cold during the rest of the day. In a different context it could mean that it is always cold never hot, warm or cool in the morning. A clearer way to say what I meant that would have my intended meaning regardless of context would be "It is cold in the mornings only."
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 >It is good, however, >to know that there are lots of people >who can translate the Japanese >you showed in your question into good English, >whether they have passed the 1st grade Eiken or not. ここの回答者の英作力はかなり低いって、皮肉な人はに受け取られませんか。