• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:心中自分を指して、「A married 自分の名」)

心中自分を指して、「A married 自分の名」

このQ&Aのポイント
  • 「A married 自分の名」とは、小説の主人公である殺人鬼デクスターが新たな人生をスタートさせることを意味する表現です。
  • 「A married 自分の名」とは、デクスターが自分と同じように壊れた心を持つ女性と結婚し、新しい自分を見出すことを意味する表現です。
  • 「A married 自分の名」とは、デクスターが結婚して初めて話題に登場する人物として紹介されることを意味する表現です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前の時にも回答したように、固有名詞というのはそれでもってこの世に一人しかいない人とかものを名前で区別した表現です。 a 名前だと、単なる同姓同名のある人ということになります。 ここではそういう同じ名前のある人というより、 Dexter という特定の人物の一面を表していると考えられます。 その人物がもつさまざまな人格とか一面の一つを表している。 a married Dexter だと、もともと持っている一面というより、 結婚したらどうなるか、結婚している Dexter の(仮定としての)状態を表しています。

zatousan
質問者

お礼

大達人、瞬殺していただきありがとうございます。 >a 名前だと、単なる同姓同名のある人ということになります。 >ここではそういう同じ名前のある人というより、 なるほど! デクスターはデクスターでも、独身状態が続くデクスターも、結婚するデクスターも、有り得て、 >結婚している Dexter の(仮定としての)状態を表しています。 結婚したバジョーンのデクスターが、a married Dexter となるのですね! >前の時にも回答したように、 すいません、、、「冠詞+固有名詞」というのが意外に難しくてマスターしきれていません。 ご解説いただくと、毎回本当にわかりやすくて、「こんな簡単な事だったのか!!!」と思えます。 さて、今締め切らないと、もしかしたら月曜日まで締め切りに来る時間すら無いかもしれないので、解決したことですし、締め切りますね。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "Master, I bring a gift."

    こんにちは、いつもお世話になります。 洋書を読んでいて、不可解な時制が出てきました。 背景:主人公であり殺人鬼のデクスターは、連続殺人事件の犯人検挙のため鑑識官として働いている。 自分が殺した死体が発見され、同僚のVinceの科学捜査研究所に現場から発見された物が届いているという。 そこに行き、自分の忘れ物の私物を証拠品からひょっと抜き取ると、同僚のVince(日本人とのハーフ)が背後から現れる。 そこで、以下の文が出てきます。 "My God," I said. "You move so silently. So you have had ninja training." "I have two older brothers," Vince said. "It's the same thing." I held up the white paper bag and bowed. "Master, I bring a gift." (出典:Darkly Dreaming Dexter 著者:Jeff Lindsay ページ:174) 質問: この最後の"Master, I bring a gift."の時制について質問があります。 明らかに現在時制ですよね。 過去時制の代用として使われていると思うのですが、「歴史的事実」でも、「引用」でも「新聞の見出し」でも、「劇的現在」でも、ありませんよね? いったい何故現在形ががここで使われているのでしょうか? 教えていただけませんか? よろしくお願い致します。 (*和訳の必要はありません。)

  • Aが既出の単語に! A ~, of course.

    こんにちは、いつもお世話になります。 背景:主人公は、数日前から視界に白のトヨタ・アバロン(車)があり、「つけられているのかな?」と、気味悪がっています。 ある日、車を運転中に、わざと右折を繰り返したり、行き止まりの道に入って白のトヨタ・アバロンも一緒に入ってくるか確かめたj結果、視界から見失ったので、「気のせいか!」と、安心して家に帰宅すると、家に入る瞬間、自宅前を通り過ぎようとしている車があった。 それが、また白のトヨタ・アバロン。 その時の文です。 And as I took one step away from the car, half turning to head for the front door, a car drove slowly by. A White Avalon, of course. (出典: DEXTER IN THE DARK 著者:JEFF LINDSAY) 主人公は、口をアングリと開けてしまうわけです。 質問:タイトルの通り、何故不定冠詞「a」が使われているのでしょうか? 僕的には、主人公が『同一のアバロンだと認めたくない』からだと、思うのですが、 A White Avalon, of course.「もちろん、(どこにでもある)白のアバロンでしたよ。」というよりも、 「当然ながら、(例の)白のアバロンだった。」のニュアンスもあるような気もして自身がありません。 ニュアンスを教えていただけますか? よろしくお願い致します。(もしかしたら個人的な事情で、お礼が月曜日からになるかも知れません。 よめご了承ください) 補足:その後、しばらくこの白のアバロンは主人公の尾行を止めるのですが、約90ページ程後でまた、主人公をつけ始めます。 その時再登場する際に、また、a White Avalonと、不定冠詞「a」をもって出てきます。 

  • 直訳すると「口呼吸が良いと信じている」皮肉?比喩?

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文字数制限の関係で分かりにくいタイトルですいません。 someone who believed in breathing through the mouth.のニュアンス質問です。 原文と背景は以下の通りです。 背景:殺人事件現場に到着した鑑識のデクスターは、「関係者以外立ち入り禁止」の黄色いテープの内側に入ると、首の後ろに東洋の文字で刺青がしてある一人の男がデクスターを待ち受けていた (殺人事件被害者が自分の恋人ではないかと聞きたかったため)。 その時の男を観察したデクスターの心中描写文が以下の通りです。 He was a big, well-muscled young specimen with longish, lank hair and the look of someone who believed in breathing through the mouth. (出典: DEXTER IN THE DARK 98ページ 著者:Jeff Lindsay) 僕としては、 (1)ネイテブお決まりの皮肉表現で、男が自分の恋人が被害者ではないかと思って心配のあまり過呼吸気味に呼吸しているのを皮肉って「someone who believed in someone who believed in breathing through the mouth」と書いたのだと思ったのですが、 一応思い違いをしていないかと確認の為にbreathing through the mouthで検索してみると、医学的なページばかりヒットしてどれも、「口呼吸は健康に悪い。」と書かれてありました。 そこで、次の2っの意味の可能性もあるなと思えてきました。 (2)無知のバカ (3)気功や、ヨガ等の特殊な呼吸法をしている人、東洋にコンプレックスを持っている人(?)(刺青も東洋の文字でしてあるっていうし、、。) それでもやっぱり、僕として(1)の意味だと思うのですが、自信がありません。 教えていただけますか? よろしくお願い致します。(個人的な事情で、今回の質問のお礼は、火曜日以降になります。 よめご了承ください。)

  • Who is us? Us is ~.正しい英語?

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文が、意味は分かるのですが、文法的に何がなんだかサッパリ分かりません。 背景:大学キャンパス内で殺人事件が起きる。 被害者は女子大生。 聞き込みを続けていく内に、被害者は教授と関係を持っていたことが判明する。 さっそく警察官の二人が事情聴取に行く。 「少々お話を伺いたいのですが?(Can we speak to you for a moment, please?)」というと、 'That depends. Who is us?' と言われ、それに対する返答として主人公は、 'Us is the police.' と言います。(英文箇所の出典:DEXTER IN THE DARK 著者:JEFF LINDSAY)(2つの英文の間には心理描写の英文がありますが、ここでは省略しました。) 質問:意味的には、「(話をするかどうかは)君たちが何者かによるな。」と教授が言って「我々は警察(の者)です。」と主人公が答えているのだと思いますが、 主語と動詞が変ですよね? Who is us?は、普通に、Who are you guys?と言うと思いますし、Us is the police.も、We are the police.というと思います。 最低でもusと複数なら動詞はareじゃないかと思うんです。 こんな英語がどうして、大学教授と警察官の間で交わされているのでしょうか? そもそもこれは正しい英語なのでしょうか? 教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • The比較級、the比較級、and the比較級

    こんにちは、いつもお世話になります。 基本的な事なんですが、例えば「~~すればするほどXXになる。」という場合は普通に、「the 比較級、the 比較級」だと分かるんですが、 「~~すればするほど、XXになりまたYYになる」という場合は、「The 比較級, the 比較級, and the 比較級」とするれば良いんですよね? 「The 比較級, the 比較級, the 比較級」だとやっぱり間違いというか「~~すればするほどXXになり、XXすればするほどYYになる」と意味が変わってしまいますか? 洋書を読んでいて、こんな文がありました。意味は分かるのですが、やっぱり、三つ目の「the 比較級」の前にコンマとandが必要なのかな?と悩んでいます。 The more I thought about it, the less I understood what was happening to me, and the more it hurt.(出典: Dexter in the Dark 著者:Jeff Lindsay) よろしくお願い致します。

  • not so much A as B / B rather than A の使い分けについて

     not so much A as B をよく B rather than Aと書き換えの問題をみかけますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか。また This story is more exciting than interesting.の文を上記の表現を使っても表現できますか。(使えたらニュアンスの違いも教えていただけませんでしょうか?) not so much A as BのA,B のところに名詞や節や句はよくみかけるのですが、形容詞も入るのでしょうか?progressiveの辞書では He was not so much shocked as excited.というように過去分詞を用いたものがありました。AとBの性質が同じ物なら入れるのは可ということでしょうか?

  • 文中のdisplayの意味?

    『Each one is displays a different animal』 という文で、displayは名詞だと思うのですが、「a diffenet」と続いていて、文法的なつながりがよくわかりません。 こういう用法があるのでしょうか? 単に『Each one displays a different』という風に、displayを動詞で使用したときとは、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? 簡単な文なのに、よくわかりません。 よろしくお願いします。

  • ☆ Can you translate? ♪

    和訳に手こずっています。 どなたか手伝ってくださいませんか? 一つめはそれほど難しい構文ではありませんが、うまく訳せません。 A journey across America is a journey through a bewildering array of scenary and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions. 二つ目はずっと簡単な構文ですが、最初の文よりテクニックがいるようです。 Is your sister older or younger than you? 最後にごく初歩的な英文ですが、たかが固有名詞侮れません。 Hello. My name is Lindsay Daenem. I'm from Belgium. This is my best friend, Malin Reitan. She's from Norway. And this is the year's champion Kseniya Sitnik. She's from Belarus. どれか一つ自信のあるので構いませんので、お手伝いいただければ幸いです。

  • It's accurate to within a few meters.

    NHKラジオ英会話講座より This is my GPS navigator. It's really handy for hiking. It's tells you exactly where you are. Well, almost exactly. It's accurate to within a few meters. 質問: It's accurate to within a few meters.での質問です。 (1-1)withinは前置詞でも副詞でもありませんね?名詞ですね?toとwithinの2つの前置詞が連続するのはおかしいと思いましたので。 (1-2)within a few metersで「数メーターの範囲」という名詞句でいいですか? (1-3)toは必要ですか? toはどういう使い方をされてますか? exactとaccurateのニュアンスの違いを教えて下さい。 (2-1)この文章には2つの「正確な」という単語が出てきますが、exact/accurateやexactly/accuratelyを使い分ける必要がありますか?違いについて教えて下さい。以上

  • 英訳の歌詞です。お願いします!

    バンドで使う歌詞です。 自分で訳してみたのですが、ニュアンス的に伝わるか教えてください! 僕は前に進むよ 昔の後悔だって今はきっと思い出になると信じて 新しいスタートはいつだってできる また新しい明日へ  I adavance to the future the regret of old time is believed to become memories surely now a brand new start can be done at anytime i go to new tomorrow 最初の先に進むよは未来へ的な意味です。 お願いします!