English Lessons: How to Express Impressions and Request Information

このQ&Aのポイント
  • Learn about English lessons and how to express impressions and request information in English.
  • Today's school lunch consisted of rice, milk, pork sauté, meatball in sauce, and sautéed spinach. The most memorable lesson was measuring the high jump record in health and physical education class. Discover how to express your feelings in English and inquire about other topics.
  • What is the best way to express impressions in English? Please provide any additional information if available. Thank you. (How do you say 'Thank you' in English?)
回答を見る
  • ベストアンサー

英語について教えて下さい

I am a second grade student in junior high school If I make a mas teke, please tell me.  Today's meal was boiled in sauce of spinach sautéed pork meatballs rice milk. The most impressive lesson is that measured for the high jump record of health and physical education. I was a child flies the 135cm 95cm 85cm so the child can not fly.If I'm fly. At least, I think about English. 今日の給食は、ごはん 牛乳 ポークソテー 肉団子のあんかけ 菠薐草のおひたしでした。印象に残っている授業は保健体育の走り高跳びの記録を測ったことです。飛べる子は135cm 僕は95cm 飛べない子は85cmですから僕は飛べない方です。せめて、英語ぐらいと思っています。  印象に残っている授業とは、英語ではどういう風に表記すれば良いのでしょうか。他に何か、たらない事があったら教えてください。よろしくお願いします(よろしくお願いしますは英語ではなんというのでしょうか)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.2

一部現在形になってるな(is)と、カンマとandという部分はわたくしも思いました。 それと、 >At least, I think about English. これだと「少なくとも、私は英語について考える」という意味になってしまいます。 「せめて、英語ぐらい何々・・・・と思っています」という風に書かないと、日本語をそのまま英語にすると「うなぎ文」みたいになってしまうのですよ。 http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/unagi.html ※こんにゃく文というのもあるみたい。初めて知りました。 http://shiozaki.info/mt/archives/2006/01/post_539.html うなぎ文というのは「僕はうなぎだ」のような文のことです。 「何を注文する? 僕は天丼にする」 「僕はうなぎだ」 日本ならこれでいいんですが、英語でI am an eel.にしたら「私はウナギです」という意味になります。I am a student.(私は学生です)と同じような意味で、自分はウナギであると。 英語だったら、 I'll(=I will) have an eel rice bowl. 僕はうな丼にします(うな丼を食べます/うな丼を注文します) か何か、英語の語順とか表現で考えないと、意味が通じないのですね。 教科書や参考書、辞書に載っている例文の単語を入れ替えたりして、例文を真似して作るとやりやすいですよ。 I would like toが思い浮かばなかったら、もっと簡単に I want to~にしてしまうとか。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/31556/m0u/%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/43129/m0u/improve/

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

make a mas teke は make a mistake ですね。 以下、気づいたことを・・・ Today's lunch was boiled spinach with soy source, sautéed pork, glazed meatballs, rice and milk. [今日の昼食はほうれん草のおひたし(醤油をかけた茹でたほうれん草)、豚肉のソテー、ミートボールの餡かけ、ごはんと牛乳でした] 日本語でも列挙するときは区切りの読点(”、”)をいれますが英語でも同じです。 給食は昼ご飯でしょうから、lunchの方がいいと思います。 ほうれんそうのおひたしは言い換えてみました。 あんかけ肉団子は、よくわかりませんが、光沢のある仕上げをglazedと言うので雰囲気は伝わると思います。 あんをどろりとしたソースという意味ならthick sourceですが味が濃いという意味にもなるので一言では使いにくい感じです。 The most impressive class was health and physical education what we tried high jump record at. [もっとも印象に残った授業は高飛びの記録を取った保健体育でした] 授業はlessonよりはclassです。オリジナルの語順等では理解が難しいと思います。 The highest record in the class was 135cm high. I was 95 cm high. And the lowest was 85cm high. So I think I fall into lower side. [クラスで一番飛んだ記録は135cmでした。私は95cmでした。そして一番飛べなかった記録(低い記録)は85cmでした。なので私は飛べない側だと思います] 飛ぶをflyにすると飛行機や鳥のように”飛ぶ”イメージになります。走り高飛びはあくまでも”飛び上がる”なので使うならjumpです。 飛べる子という日本語に対して英訳するならA classmate who can jump highぐらいですから A classmate who can jump high succeeded 135cm bar. で高く飛べるクラスメートは135cmに成功したという表現になります。 I hope I would take a good score at English class that is relatively easy. [せめて、比較的やさしい英語の授業でよい成績を取りたい] 日本語で”せめて、英語ぐらいと思っています”と言う文章は成り立ちますが、英語に直訳するとおかしな文章になります。 主語を入れ、説明が必要です。 例えば”せめて、私は英語ぐらいは並以上でありたいと思っています。”のように日本語では暗示している部分を書き出さないと英語に訳せません。”せめて”は”少なくとも”であればat leastですが”できるなら”の意味なら仮定法を使う方がいいと思います。 英語ぐらいの”ぐらい”は、日本語的には英語は簡単だからそれぐらいというニュアンスを感じます。だとするとEnglish that is easy subjectとかEnglish that is relatively easyなどの感じです。(体育がだめなので英語ではの意味ならそう明示した書き方が必要です)

関連するQ&A

  • 英語を添削してください。

    英語を添削してください。 I was made to stand in front of the teachers' room because I cut PE class. Later, I got slapped in front of all the class. 体育の授業をサボったため、職員室前に立たされた。そのあと、クラスみんなの前でビンタされた。

  • えいごわからない。おしえてください。

    えいごわからない。おしえてください。 Good morning. (sparkling heart) Yes, I also want a child, regardless of age. (baby) A child is fun, laughter, pleasant cares at home. Time is running out. I think it will be difficult, but I am ready to have a child. I don’t care if it is a boy or a girl. Who do you want a boy or a girl? と送られてきました。妊娠の準備は出来ているってどう言う意味ですか?多分トランスを使っていて英語がめちゃくちゃで読めません。

  • 英語の訳し方

    I have been liked singing since I was a child. I leaerned singing a littele when I was a junior high school student. I began learned singing in earnest in high school. わたしは子供のことから歌うのが好きでした。 中学生のころ少しだけ歌を習いました。 本格的に歌を習いだしたのは高校生のときです。 あっているかどうか添削お願いします。 こういう文章の方がいいよ、などあればそちらも教えてほしいです。 よろしくお願いします

  • 英語に詳しい方、訳して頂けますか??

    (1)you know puerto rico cool.. the pic was 5 year ago ..wen i was 22 .. now i dont look slim .i look know like the Luigi pic. (2)i was in the Florida Keys 6 mount ago.... is nice and tropic there is like PR weather.. . (3)here is a photo of me and my mom in El Morro, San Juan, PR.. i was 4y i think please send me a pic of you .. if you want two .. i will respect your decision if you dont want 2 send a pic of you. という文章なんですが、なんとなくは理解出来るのですが分からない部分が多々あります。 ヨロシクお願いします。

  • 英語出来る人教えてくださいッ><

    初めまして 質問なんですけど、「私は弟の影響でバスケに興味を持ち始めました」って英語で言うとどうなりますか?? I was interested in basketball under the influence of a younger brother. で合っていますか?? 良かったら教えてください♪

  • 英語でなんと言うのでしょうか?

    こんばんは。 以下の文章を英語で言いたいのです。 自分なりに考えてみたのですが、動詞や表現の仕方がこれでいいのか分からず、自信がありません。 ここに来る前は、○○県の○○大学に行っていた。 Before I came here, I went to the oo college in oo prefecture. そこでも英語を専攻していた。 I was also mejored English there. 実際は英語の科目よりも教養科目のほうが多かった。 In fact I had more cultural studies than English classes. 私のがんばりも足らず、私の英語力は大して上がらなかった。 My effortwas not enough and my English level was not up. 私は人前で話すのが苦手です。 I am not good at speaking up in the class. 前の学校では人前でプレゼンをする機会はなかったし、今までできるだけ人前で話すのを避けてきた。 I did not give a prezentation at previous college and from now I avoided to speak up with a lot of people I can. さまざまな授業を受けた中で、私は特に○○に興味を持ちました。 I took a several classes but I especially got interested in oo. はじめは母語と第2言語習得の違いに興味があった。 At first I was interested in the differences of the aqcuidition of mother language and second language. ○○を研究することによって、ネイティブの子供がどうやって文法などを身につけていくのかがわかるということを知りました。 I knew that If I study oo, I can understand that how native children aquire the grammer or so on. はじめから持って生まれているのか、それとも親を真似ているのか。 From beginning they had of they imitate their parents. これは私にとってとても興味深く、もっと研究したくなりました。 This topic is very interesting for me and I want to study more. もしこれを読んでくださった方で、もっとこうしたほうがいいとか直すべきところがあったら教えてください>< お願いします。                                                                                                                                                                                                        

  • 和訳代行 英語

    (1)I felt as if I had been punched in the chest,and was filled with something absolute:joy and peace as well as love. (2)Sometimes their hints have come so plentifully they've made me feel thrilled like a child who can't open a lot of birthday presents fast enough. どちらかでも構いません お願いしますm(__)m

  • 英語でどう言えばいいんでしょうか

    「私は会社の同僚と父親と男友達にチョコレートをあげました。あなたのバレンタインデーはどうだった?あなたが日本にいたらチョコレートをあげたのになぁ」 を英語で言いたいのですが、どう言ったらいいんでしょうか…? 「I gave a box of chocolate to my co-workers ,my father and male friends. How was your Valentine's Day? If you were in Japan, I would give you some chocolate.」 自分なりに訳してみましたが、自信がないです。おかしなところがあれば直していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 英語が全く話せない私に英訳してください。

    ”31歳から本格的に英語を勉強して身に付けた”という著者の本を借りました。 私は英語が全く読めないので英語部分は諦めて最後まで読みました。 最後のページに著者のプロフィールがあり、京都大学卒業だと紹介されてました。 ”ああ、やっぱり頭のいい人が「簡単だ」というレベルはとても自分の想像を超えていて何のためにこの本を借りたのか?と落ち込みました。 ”せめて英語訳が書いてあれば面白く読めたのにな~”・・・・と。 そこでガンバッテ英語を写しましたので訳をしていただけたらと思います。面白いギャクとして紹介されていました。 よろしくお願いします。 【I】My father' s generation made many mistakes. Terrible things for Asian people particularly. The worst mistake they did was that they sent Zero fighters to Hawaii. Our generation changed the strategy. We are sending JAL to occupy Hawaii. 【II】“What is the best way to live in this world?" “Work for American company,live in British house,eat Chinese meais, and get married with Jaspanese wife." “Guess what. What is the worst way to live in this world?" “Work for Chinese company,live in Japanese house, eat British meals,and get married with American wife." 【III】Best samurai exhibition was held in front of Syougun. No.3 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword once “Ei!" The one wing of the fly fell and the fly fell too. Every audience applauded. “Pati,pati,pati!!!" No.2 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword twice “Ei Ya!" The two wings of the fly fell and the fly fell too. Every audience applauded. “Pati,pati,pati!!!" No.1 samurai took out a fly and released him. The fly was flying ZZZZZZ. Then he used samurai sword once “Ei!" The fly was still flying. Syougun got angry.“You missed!" The No.1 samurai said. “No,no,no,His Majesty. The fly cannot make love anyone."

  • 英語の現在完了について

    今、英語の完了形について学習しているのですが、疑問点が出てきました。 まず、「子供の頃、2回アメリカに行ったことがあります。」と言いたい場合、 I have been to America twice when I was a child.で良いのでしょうか? それとも、現在完了は時を表す副詞とは使えないようなので、 I went to America twice when I was a child.と表現することで意味が通じるのでしょうか? 次に、「アメリカで日本食レストランに2度行ったことがあります。」と言いたい場合、 I have been to a Japanese restaurant twice in America. I have been to a Japanese restaurant in America twice. のどちらが正しい表現方法となるのでしょうか? 私の書いた英語表現の正誤はもちろん、他に良い表現方法(文法的にOKだけでなく、実際に海外で使われている表現方法など)があれば教えていただけるとありがたいです。 以上、よろしくお願いします!!