• ベストアンサー

次の英文は何と訳したらよいのでしょうか?

lucy11の回答

  • lucy11
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

日本の新しい民間人陪審員制度を専門家による陪審員制度に変えるべきだ。ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい

    you have no idea what hard left actually looks like and you should be thankful never to get an opportunity この英文を訳して下さい。お願いします。

  • 次の英文の意味がいまいちです

    This unreliable mechanism should be replaced by the requirement of a written explanation of either the reasons for a judge's decision to recuse, of if the judge decides against recusal, the legal basis for the judgment reached, based on the merits of the case. either orが使われていてorのうしろにif~....の主節と従属節が来ている感じでしょうか? お手数ですが訳をいただけませんか? recuseするのはjudgeなのでしょうか

  • 翻訳ソフトで出てきた次のような英文があります。

    翻訳ソフトで出てきた次のような英文があります。 You must find a method to be realize by a minimal effort. この英文で a methodや a minimal effortのように aが必要な理由が知りたいです。 aが必要ならtheも考えられますが、その区別もつきません。 また、 to be realizeのように to be 動詞でこの場合は、「実現できるように」ですが to be 動詞という文法ではなくて to beは ~になりたいと理解すれば良いのでしょうか?

  • 次の文章の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 次の英文の和訳をどなたか教えていただけませんか? You are required to give at least one month's notice in writing should you wish to leave the Company's employment. Conversely,should it be necessary for the company to terminate this contract,The Company shall give 30 days prior notice of ths same or dismiss the employee immediately and pay an amount equivalent to 30 days of the average wage. 宜しくお願いします。

  • 次の英文の意味は・・・?

    James Patterson の Judge & Jury を読んでいます。 Chapter 17 のなかに、次のような文章があるのですが・・・、 (状況は、母親が子供を学校に迎えに行った場面で、子供は友人と ゲームをして母親を待っていた。そこへ母親が来て・・) "Mom," Jarrod crowded, "check it out. We're on level six." "Well, I'm afraid we're going to have to level six it out of here. Mom's beat." ここでわからないのは、母親のセリフのなかの "level six" です。 have to の後にきているので動詞として使われているようですが、 この用法は普通の使い方ですか? 意味は「レベル6でおしまいにする、中断する、お開きにする」というようなことになると思うんですが、ほかの意味もありますか? どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • 英文の間違いを直してください

    英文の間違いを直してください 次の文を訂正しなければなりません。 どうしたらいいですか? The judge needs to tell the truth. 

  • 次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。

    次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。 I just need to be happy now. That's hard sometimes too.

  • 以下の英文について質問があります。

    以下の英文について質問があります。 英文:「The progress of medicine has made complicated the problem of what we should think death to be.」 参考書の訳:「医学の進歩によって死をどう考えるかという問題が複雑化してしまった。」 この英文の訳がなぜ上記になるのかが理解できません。 具体的に分からない箇所は2箇所です。 (1)of whatの文法的な解釈。ofはただの所有格? (2)「what we should think death to be」がなぜ「死をどう考えるか」という訳になるのか。  shouldとto beの訳し方がわかりません。 以上です。 どなたかわかる方、お教え願います。 よろしくお願い致します。

  • TOEICbridgeの英文解釈について

    TOEICbridge用の問題集をやっていて、以下のような英文が出てきました。 Hospital Road will be closed until Sunday in order to lay water pipes. (病院通りは水道管設置のために日曜日まで閉鎖されます。) この英文の場合、動詞が<will be closed>と<lay>の2つあると思うのですが、 接続詞は文中にあるのでしょうか? untilは、この場合(Sunday)にかかる前置詞だと思いますし。 もしよければ考え方なども含め教えてくださいm(_ _)m

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような文に行き当たり、困り果てております。 And besides, one look at Mama was enough to convince me that protests ,should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. 教えていただきたいのですが、なぜ、I should be foolish・・・ではなく、,should I be foolish なのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。