- ベストアンサー
スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?
martinbuhoの回答
>今回の場合、一方的な講演形式での言い回しなんですが 講演の冒頭なら、演題によってはen conclusionも使えるでしょうが、聴衆が何の結論か分からない場合は表現を変えるべきでしょうね。次のような話し言葉がいいのでは・・・ Primeramente voy a mencionarles brevemente la conclusion a que he llegado sobre le tema de hoy: または Primeramente voy a permitirme hacerles un breve resumen del tema de hoy:
関連するQ&A
- スペイン語、あっているでしょうか
gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このスペイン語の文あってますか?
こんばんわ★自分なりに調べて文を作ったんですが、この文章でちゃんと相手に伝わりますか? 「Muchas gracias por asistir nuestra boda」 (私達の結婚式に来てくれてありがとう) あってますかね??周りにスペイン語がわかる人がいないので、よろしくお願いします(><)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このスペイン語の意味は?
とあるサイトで囲碁を打っています。世界中の人と打てるサイトで、ゲームの開始はhi,終了時はthxなどと挨拶をかわすのが礼儀です。 先日、スペイン人と打つ機会があり、ゲームが終わって私が唯一知っているスペイン語でgraciasとタイプしたら gracias por la partida hasta orte と返ってきました。意味がわからなかったので、thx,cuと返事したのですが、彼は何と言ってきたのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の和訳お願いします。
スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語のメッセージの訂正をお願い致します
お世話になっております。スペイン語のメッセージに、丁寧な文で返信をしたいです。自分で書いてみましたが、間違えていないか心配です…。訂正をお願い申し上げます。 Muchas gracias por enviarnos su mensaje y muy bonitas fotos de las rosas. Realmente me gustan las hermosas rosas. Gracias desde el fondo de mi corazón. Te ruego que seas bendecido por Dios y la luz y que siempre estés feliz. メッセージととても綺麗な薔薇の写真たちをお送り頂き、心より感謝申し上げます。綺麗な薔薇、とても気に入りました。心より感謝申し上げます。あなたも、あなたが神様や光に祝福され、いつも幸せでありますことをお祈り致します。 (私も相手も女性です) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- 締切済み
- スペイン語
- スペイン語で何と訳すのでしょうか?
『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、 『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?
独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
おつきあいいただき、ありがとうございました。 primeramente を入れれば、「まずは」の意味は伝わりそうですね。 si digamos una conclusion, 「結論を言うとすれば」・・・ これでも良さそうかもしないと思いました。 もうちょっとがんばってみます。 ありがとうございました!!