• ベストアンサー

ベトナム語の翻訳をお願いします

ベトナム語の翻訳をお願いします 最近付き合いはじめた彼女からのメールですが、google翻訳をしてみたのですが、うまく翻訳されません ベトナム語がわかる方宜しくお願い致します A Yeu cua e, muon noi chuyen voi a sao kho qua. E Yeu a! Ngay nao e cung Si nghi ve a.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mante1v
  • ベストアンサー率63% (12/19)
回答No.1

ベトナム人に聞きました。 一部疑問がありますが。 A Yeu cua e, 愛しています。 muon noi chuyen voi a sao kho qua. 話したいけど、難しい。 (kho qua「難しい」の部分ですが、文として変なので、別の訳がありそうです。) E Yeu a! Ngay nao e cung Si nghi ve a. 毎日毎日、あなたのことを、いろいろ考えています。 (EはAの間違いだといっていました。とすると、aはeになるんでしょうか?「わたし」と「あなた」だそうです。)

beretta686
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 別の訳と言う所が少しきになりますが ベトナム語は、文字に付く符号や単語の組み合わせによっても、 まったく違う意味になってしまうようで、辞書をひいてみましたが 前後の単語を翻訳して文章を書いてみても、 相手が伝えたい事と合っているのかの判断ができません 日本語が話せるべトナム人の友人がいればですが 伝えたい内容と文章があっているか 確認してもらう必要がありますね

その他の回答 (1)

回答No.2

Aはanh(あなた、もしくは私・・男性) Eはem(私、もしくは貴女・・女性) 夫婦間、恋人間で使います。 携帯メール(SMS)もしくはローマ字入力の時、省略されます。日本の若い人でも絵文字にしたり、省略するのと同じです。翻訳できなかったのもそのためです。メールを送るとき省略しないでと伝えた方がいいですね。 それともう一つ、si nghi もおそらく suy nhgi(かんがえる)の省略だと思います。

beretta686
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 単語を省略されてしまっていたんですね 早速省略しないでと伝えます

関連するQ&A

  • ベトナム語の文章を翻訳していただけないでしょうか。

    ベトナム語の文章を翻訳していただけないでしょうか。 Toi thay minh that te hai va vo nghia qua, co luc tuong chung nhu sup do. 23 tuoi, nhung phan lon thoi gian toi da lam cho nhieu nguoi phai buon phien va that vong ve minh. bai gio toi lai cang khong biet phai lam gi nua-chi len Net-doi luc can su quan tam cua nguoi khac.,….du do chi la su quan tam thua thai. Ban khong hieu! Toi biet dieu do, nhung toi se thay minh nhe nhan hon khi noi ra nhung suy nghi cua minh du biet rang ban voi toi chi la nhung nguoi khong quen biet.

  • ベトナム語なのですが、どなたか日本語か英語に翻訳して頂けますでしょうか

    ベトナム語なのですが、どなたか日本語か英語に翻訳して頂けますでしょうか。 恐れ入りますが、ベトナム語にご堪能な方、どうぞよろしくお願い致します。 --- Mot chut nang cho ngay dong bot l?nh. Mot chut ban ron de mot ngay troi qua day y nghia. Mot chut voi va de thay minh co ich. Mot chut tran tro de song co trach nhiem h?n. Mot chut buon de chac rang minh khong he vo cam. Them mot chut nho de biet minh con yeu...

  • 翻訳お願いします。

    日系の友達からのメールで全文ポルトガル語なので断片的には解釈できるのですが、意味がわからないので教えて下さい。 「Quando a vida de deixar de pernas pro ar epara vc enxegar como sao as coisas de baixo.nao diga que esta tudo pertido apenaseesta comecando um novo ciclo da tua vida」 以上、翻訳の方よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ブラジル語?ポルトガル語?の翻訳お願いします。

    ブラジルに旅だった友達から、 「話題の種に」と現地のインスタントラーメンが、 送られてきました。 早速作ってみようと思ったのですが、 よくわからないのです。 イラストで、大体大まかな意味は読み取れますが、 やはり海を越えてわざわざEMSで送ってくれたものですので、 大事に味わって食べたいと思うのです。 しかし、当方悲しいかな全くブラジル語には疎く、 翻訳サイトなどの機械的な意味不明のものよりか、 語学に堪能な方のご指導を賜りたく、 宜しくお願いしたく思います。 表記上、「a」の上に「’」がついている文字が ありますので、 その場合は「a*」と書かせていただきますね。 商品名は、「Nissin La*men  Sabor Churrasco」 1)Ferva 2 copos e meio de a*qua. 2)Junte o macarra(←この「a」は上に「~」あり)o   e cozonhe par 3 min. 3)Retire do fogo e misture o tempero. 4)Se desejar,misture verduras a gosto. どうも、イラストで見る限りは、 ラーメンではなく、ヤキソバ??? の用なのですが。。。。。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。

  • フランス語、翻訳して下さい

    フランスのオークションにて、落札しました。 送料として、設定されているEUR5,50支払いました。 足りない分を払って欲しいのか、このままで十分と言ってくれているのか、 分かりません。 フランス語を翻訳して下さい。 お願いします。 Si ce n'est pas trop important comme différence, je compléterai "de ma poche", très bon dimanche I've posted your items for 15,80 euros (colis en recommandé avec suivi), bonne réception! à une prochaine fois peut-être,

  • イタリア語を訳してください

    a VOI E TUTTE LE VOSTRE FAMIGLIE のイタリア語の意味をおしえてください。 イタリア人の友達とはいつも英語でやりとりしていますが、文末にこんなイタリア語が…。 よろしくおねがいします。

  • 日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

    日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。 今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。 間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。 以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。 この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料) Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。 Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。 私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。 掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。 私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料) 以下が日本語から翻訳された英文です。 The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping) Register my net shop page on Google Product Search (20 pages). Teach me a registration method of Google Product Search. Follow me up until I can register on Google Product Search. Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator. When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • ベトナム語の本の編集者名に、

    ベトナム語の本の編集者名に、 G.E. CA-NA-EP , A.S. PRO-TO-PO-POPとあります。 1、すべて大文字なのですが、小文字に直すなら、G.E. Ca-na-Ep , A.S. Pro-to-po-popでしょうか。G.E. Ca-Na-Ep , A.S. Pro-To-Popでしょうか。 2、ハイフンでつながれている意味がよくわからないのですが、この方たちの姓はCA-NA-EPさんとPRO-TO-PO-POPさんでしょうか。ハイフンなしでスペースでも同じ意味でしょうか。 ベトナムの人名は、日本と同じで姓+名の順だと思っていたのですが、よくわからなかったので、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。