• ベストアンサー

ブラジル語?ポルトガル語?の翻訳お願いします。

ブラジルに旅だった友達から、 「話題の種に」と現地のインスタントラーメンが、 送られてきました。 早速作ってみようと思ったのですが、 よくわからないのです。 イラストで、大体大まかな意味は読み取れますが、 やはり海を越えてわざわざEMSで送ってくれたものですので、 大事に味わって食べたいと思うのです。 しかし、当方悲しいかな全くブラジル語には疎く、 翻訳サイトなどの機械的な意味不明のものよりか、 語学に堪能な方のご指導を賜りたく、 宜しくお願いしたく思います。 表記上、「a」の上に「’」がついている文字が ありますので、 その場合は「a*」と書かせていただきますね。 商品名は、「Nissin La*men  Sabor Churrasco」 1)Ferva 2 copos e meio de a*qua. 2)Junte o macarra(←この「a」は上に「~」あり)o   e cozonhe par 3 min. 3)Retire do fogo e misture o tempero. 4)Se desejar,misture verduras a gosto. どうも、イラストで見る限りは、 ラーメンではなく、ヤキソバ??? の用なのですが。。。。。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

ラーメンなら作り方は日本と同じで問題ないでしょう。 ポル語の大意は次の通りです。 ニッシン・ラーメン・シュラスコ風味(焼肉) 1.コップ二杯半の水を沸騰させる 2.マカロニ(ラーメンのこと)を入れて3分間煮る 3.火から引いて調味料を混ぜる 4.好みで野菜類を混ぜる(そうしたければ) 4番は順番ではなく材料のことを言っているのでしょう。生野菜なら火を止める前に入れるのが良いと思います。もっともネギなら最後でも良いでしょうが・・・

kyouichi-7
質問者

お礼

シュラスコ風味=焼肉 なるほど! 表の調理例の写真に サニーレタス様の葉の上にステーキのようなものが、 載っていました。 焼肉味だからなのですね? 表の写真だと、よく見ると、 麺がツユに浸っているのですが、 (見た目チキンラーメンまんまの縮れ麺です。笑) うらのイラストだと、 ヤキソバの様に皿に盛ってあり、 フォークとナイフが沿えてあります。 しかも、読み取れる文字を読んでみると、 「Miojo」(=明星??) 「AJINOMOTO」(=味の素??) などなど、楽しい限りです。笑 >ラーメンなら作り方は日本と同じで問題ないでしょう。 そうですよね~。こちらが本場ですから。 書いて頂いたレシピを見て、 安心しました。 因みによくよく袋を読んでいたら、 URLが見つかったのですが、 覗いてみても、全くわかりませんでした。ヽ(^o^)丿 参考サイト ○http://www.nissin-miojo.com.br ラーメンなのか(ツユに麺が浸かっている)、 ヤキソバなのか(ツユがない) これにより、かなり味が変わってしまいそうですね。 わかりやすい翻訳、とても助かりました。 martinbuhoさん、どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.2

もうmartinbuhoさんが訳のほうは きちんとされていますので、 ブラジルのインスタントラーメンについてだけ・・・ ブラジルではインスタントラーメンは ラーメンというよりも焼きそばのようにして食べます。 麺をゆでる時にほとんど水気を飛ばしてしまうのです。 他に「鶏肉味」や「トマト味」「黒豆味」 「ベーコン味」「チーズ味」(!) なんてのもあります。 ちなみにポルトガル語で 「Miojo」というと、それだけで インスタントラーメンのことを指します(^^ 日清と味の素はブラジルでは合弁会社で くっついているのですよ。

kyouichi-7
質問者

お礼

>ラーメンというよりも焼きそばのようにして食べます。 >麺をゆでる時にほとんど水気を飛ばしてしまうのです。 ああ、なるほど! いわゆる『インスタントヤキソバ』ですね? カップヤキソバのない昔は、 日清ヤキソバという袋麺を、 良くフライパンで作ったものでした。 あれも、ラーメンを茹でたあと、 湯を捨てて水分を飛ばして作りました。   >「黒豆味」 ・・・・・ちょっと食べたくない気がしまう。 笑 >ちなみにポルトガル語で >「Miojo」というと、それだけで >インスタントラーメンのことを指します(^^ >日清と味の素はブラジルでは合弁会社で >くっついているのですよ。 なるほど! これは大きな収穫です! kannhaさん、ありがとうございました!

kyouichi-7
質問者

補足

kannhaさんの補足欄をお借りしまして、 おふたかたにお礼申し上げます。 疑問に思っていた作りかたのみならず、 新たに沸いた疑問まで、 お二人のお陰で理解できました。 今度の休みにでも、 海を越えて届けられた、 たったひと袋の袋麺ですが、 異国の味を味わいながら、 家族で目一杯楽しもうと思います。 (もちろん、味わった感想を、  友人にメールすることはもちろんですが。) 回答頂きまして、本当に嬉しく思います♪ どうもありがとうございました! (⌒▽⌒)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • このブラジル(ポルトガル語?)意味教えてください

    こんばんは^^ ブラジル製食材購入したのですが・・・ レシピが日本語表ではなく困ってます。どなたか訳していただけませんでしょうか。チーズパンのレシピです MODO DE PREPARO Coloque o conteudo do pacote numa vasiha de tamanho medio e acrescente 1/2 xicara de cha agua fria e 2ovos. Miture bem ate que todo o liquido seja absorvido. CONTINUE SOVANDO ATE QUE A MASSA FIQUE LISA E HOMOGENA. 記載どおり大文字小文字記載してみました。尚、aの上に・マークなどがある文字はカキコできませんでしたので・・・ どなたか、堪能な方よろしくお願いします

  • ブラジルポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語の歌詞です。 自分では意味がわからないところがあって、訳していただきたいです。 Renato Mota作詞作曲の のMenina da lua という曲です。 leve na lembrabca a singela melodia que eu fiz pra ti o, bem amada princesa , olhos d'agua menina da lua quero te ver clara clareando a noite tensa deste amor o ceu e teu sorriso no branco do teu rosto a irradiar ternuar quero que desprendas dequalquer temor que sintas tens o teu escudo o teu tear tens na mao, querida a semente de uma flor que inspira um beijo ardente um convite para amar お願いします

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • 以下のポルトガル語の意味を教えてください。

    ブラジル人の友達が私と世界的に有名な人が写ったツーショット写真を 他のブラジル人にメールとして送付したのですが その際の件名が "(私の名前) e o cara!" (例:AKIRA e o cara!)と書いてあったのですがどういう意味でしょうか? またそのツーショット写真には加工がしてあり、写真に向けて矢印を書いて "e ou nao o cara?" と書かれていました。 彼としては、冗談半分でやったようですがどういう意味なのでしょう? 正直、気になってます。 また"Ele nao tem limites"とは彼はきりがないという意味でしょうか? 色々と質問してしまいましたがご協力のほどよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語訳していただきたい!

    ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語、過去の未来

    ポルトガル語の文で引っかかりました。 O olhar, esfingico e fatal, com que a Europa fita o Ocidente, futuro do passado, e Portugal. この文の futuro do passadoがよく分かりません。これって、過去から見て未来だったという意味なんでしょうか?

  • 翻訳ほしいです!ブラジル人の彼、これ浮気??

    彼はブラジル人で、付き合って半年になります。 私はポルトガル語があまりわかりません。(現在覚えている最中です!) 彼は人当たりがよく、女友達とすっごく仲良しです。 先日、自分の携帯の調子が悪く、私の携帯でorkutをやった彼。 後で携帯でネットを見ようと思ったら、そのorkutの履歴が残っていました。 彼のページを見ちゃいました。 その彼のスクラップには、女の子からのメッセージが… priminnho preciso falar urgente com vc acho que o numero do seu kei mudo estava te ligendo e Leo te mando um bj e disse que tbm te ama vc e brother というのと(区切りがなくてすみません!) amor meu vc vem sabado te amo primoxxxxx というのが書き込まれてました…。 2番目のは、amorもte amoもあるし…。 ちなみに同じ子からの書き込みでした。 どなたか、どうゆう意味か教えていただけませんでしょうか。。

  • ポルトガル語の歌詞の意味を教えてください。

    ジョアンドナートの Guarulhos cha-cha-cha という曲を歌いたいのですが、どんな意味なのか教えてください。よろしくお願いします。 A vida é viagem Na estrada em que se aprende a brincar. Há que nega. Se estou aqui de passagem Não vou-me provocar. Com pouca bagagem Apenas o que dá pra levar Sem complicar Na mala a carga é coragem E vamos pra bailar Guarulhos cha-cha-cha. Quero o necessário O extraordinário Sempre é demais Todo o malandro é otário Querendo aparecer no cartaz E eu quero a paz A vida é uma escola E nela que se aprende a surfar Na onda do mar Se o avião não decola, Tornemos a bailar Guarulhos cha-cha-cha

Network Printができない
このQ&Aのポイント
  • 質問者は、【MFC-J898N】という製品でNetwork Printができない問題に直面しています。
  • 質問者の環境は、Windows10で無線LAN接続を使用し、SoftbankのWi-Fiルーターに接続しています。
  • 質問者はインクジェット/レーザープリンターのネットワーク接続に関するFAQを閲覧していました。
回答を見る