• ベストアンサー

ポルトガル語、教えてください。

翻訳、お願いします。メールしたいんです m(__)m 野球の試合は、どうでしたか? 阪神みたいに、勝ちましたか?  上の、2行です。 ヨロシク、お願いしま~す。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

自信ありませんが下記で通じるでしょう。 >野球の試合は、どうでしたか? Como foi o partido do basebol? >阪神みたいに、勝ちましたか?  Ganharam tambem como Hanshin?

mitupyko
質問者

お礼

さっそく、ありがとうございました。 (^ ^)ウ(^。^)レ(*^o^)シ(^O^)イ

その他の回答 (1)

  • eoc
  • ベストアンサー率19% (21/106)
回答No.2

Como foi o jogo de basebol. Ganharam igual o HANSHIN? でもo.k.です。

mitupyko
質問者

お礼

ありがとうございました。 また、お願いするかも分かりません。 私も、勉強しますので、ヨロシク。   。・:*:・(*´ー`*人)。・:*:・ うれしい

関連するQ&A

  • ポルトガル語

    今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。 そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。 “Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.” この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです

    友人からメールが届きました。辞書にない単語などが でてきたためうまく翻訳できません。 また文章途中で”muito massa ”が入り”とても素晴しいメールが届くよ”と翻訳してもよいのか迷ってます。 どうかお力をおかしください。とても大事なメールなので きちんと翻訳をしたいです。 お忙しい中、恐縮ですがどうかよろしくお願いいたします。 Sim ele tem seu endereco de e-mail na memoria sim, ele ate disse pra mim; fabio, depois com calma vou passar um e-mail muito massa para ●●(私の名前) pois ela e uma pessoa explendida e tem atitudes que adimiro muito ele e muito paresida comigo!!! Bjos te amoooo amigaaaaaaaaa!!! Boa tarde e muito obrigado pelos livros, vao me ajudar muito com sertesa!!! 彼は君のメールアドレスを覚えているよ。 彼は言っていたよ、△△へ落ち着いてから後でメールをするって。 本当に本をありがとう!!

  • ポルトガル語訳教えてください

    ゲートフラッグを作りたいと思い I'm always with you をWeb翻訳で調べたところ Eu sempre estou com voceとでてきました。 (eの上に’がついてます) これであっているでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • すみません、教えてください

    すみません、教えてください 昨日の試合で阪神が2位、中日が1位になりましたが これで阪神の自力優勝はなくなったのでしょうか、 勝率とか負け数や残り試合数では阪神が有利だと思えるのですが 私自身あまり野球は詳しくないので 宜しくお願いします。

  • ポルトガル語の翻訳、合ってますか?

    おはようございます。 昨日は、翻訳を助けて頂いて本当にありがとうございました。 ・・今日も返信の仕方等、助けていただければ幸いです・・。 また、これを機会にポルトガル語を片言で書けるようになろうかと思っていますが、やはり難しいのでしょうか・・。 インターネットの翻訳機では出ない男性と女性での言葉が違うようで・・。 ポイント等アドバイスお願いします! desculpe pelo erro de sexo ele esta um gatinnho! ごめんね。 性別間違えていたの。この子は男の子なの! (翻訳機では子猫と出たのですが、自分的解釈も入れました・・) もう一つ、快晴の空を見て Linda paisagem 美しい雲景! 以上で私の解釈はあっていますか? よろしくお願い申し上げますm(_)m

  • ブラジルポルトガル語について教えて下さい

    日系人の男友達にメールを送りたいのですが、日本語だと細かいところで意思が伝わらないので、ポルトガル語で伝えたいと思います。 次の日本語をポルトガル語に翻訳願います。 「ほんとはあなたの事好きだから、付き合いたいけど、友達でいよう。その方が別れがないし、ずっと仲良くいれるから…。 多分、たくさん女友達いてもてるあなたは私の手におえない。 都合のいい女にはなりたくないよ。 私も人並みに嫉妬心があって、やきもち焼いてしまうと思う。 毎日やきもきして、 いくつ気持ちがあっても足りないよ。 後で悲しい思いしたくないから。」 翻訳の方、よろしくお願いします。

  • 今日、阪神VS西武を見に行きます。

    今日、阪神VS西武を見に行きます。 恥ずかしながら、野球に全く知識がありません。当方女です。 (急きょ行けなくなった知り合いからチケットを譲りうけました。) 今日の試合を、素人でも楽しんで見れるように、わかりやすく教えて頂けないでしょうか? 今の試合の流れ等もわかっていません(>_<) HPなど、検索もしてみましたが、まったくの素人にはちんぷんかんぷん。 野球に詳しい方やお時間ある方、どうぞよろしくお願い致しますm(__)m

  • 関係ない試合で六甲おろし

    先日、関西旅行で阪神戦ではない試合を見に行ったところ 阪神のユニフォームを着た阪神ファンが来ていました。 試合中にいきなり六甲おろしを歌い始めました。 それを聞きつけた別の阪神ファンも集まってきて 試合そっちのけで歌っていました。 (新庄が出ていたので、見に来たのかもしれません) どっちかを応援しなくてもいいから せめて野球を見て欲しいなと悲しくなりました。 ちょっとしたカルチャーショックだったのですが、 ゲームに関係ないチームのファンが応援歌を歌ったりする 事ってよくあることなのでしょうか。