• ベストアンサー

「who did you do this for ?」ってのは日本語で

「who did you do this for ?」ってのは日本語でなんですか? というのは「誰のためか、君がこんなことをしていたんだ」ってことでしょうか よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この場合の日本語は、 「(いったい)誰のために、こんなことをしたの?」 となります。

2940429
質問者

お礼

勉強になりました ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

誰のために君はこんなことをしたの? 本来のfor who(誰のために)が疑問形のために forが最後に来ているだけのことです。 

2940429
質問者

お礼

ありがとうございました 勉強になりました

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

「アナタは、誰の為にそれをしたの?」という意味です。 ちなみに「誰がアナタの為にそれをしたの?」の場合は、「Who did this for you?」となります。

2940429
質問者

お礼

ありがとうございました 勉強になりました

回答No.2

 英語は不得意ですが、誰がこれを貴方のためにしたのか?  だと思いますよ。Whom did you do this forならご質問者のご解釈通りですね。

2940429
質問者

お礼

いいですが、僕も日本語が不得意ですから。 ところで、ありがとうございました

関連するQ&A

  • What did you do this weekend?

    今日は月曜日 昨日などは Weekend この場合 What did you do last weekend? と どちらでしょうか this weekend ,last weekend どちらかなと いつも思いますが??

  • Who do you work for?

    Who do you work for? について質問したものですが、What do you do?の後ですとどちらの会社ですか?ということですね、それではいきなりWho do you work for?と訪ねたなら、家族のためとか自分自身のためとかの答えが返ってくることとなりますか?

  • Who do you work for?について

    Who do you work for?「あなたの勤め先は何ですか」 なぜ疑問詞がwhichでなくwhoなのでしょうか。どう考えればwhoになるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • Did you knowtとDo you know

    お世話になります。 Did you knowtとDo you know の使い方について教えてください。 たとえば、(いい例が浮かばなくてすみません)オーストラリアには コアラたくさんいるって知ってる?と聞きたいとき、 Do you know there are many koalas in Australia? というのか Did you know there are many koalas in Australia? とするのと どちらがよいのでしょうか。 彼がアメリカに住んでいたって知ってた?といいたいとき、 Do you know he lived in America ? Did you know he lived(had lived?)in America? のどちらがよいのでしょうか。 Did you know とDo you know の使い方について こういうときはDidでこういうときはDoを使うという アドバイスをいただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • how did you do?

    英語で、テストで悪い点とったよって送ったら、 how did you do? と返ってきました。 これは、どうだった?という意味で聞いているのでしょうか?

  • what do you think 型の疑問文

    こちら(http://okwave.jp/qa/q1315383.html)のページで回答されていた方にお尋ねしたいのですが。 私も「what do you think型の疑問文」の語順が覚束なかったので、検索して辿り着いたのが上のURLです。それで回答No.3の方のご回答がとてもわかり易かったのですが、一つ気になる点がありました。 以下引用します。 <前略> まずthinkの後に来る文章がSVなのかを考える必要があります。 なぜなら、whoもwhatもこのSであるときとそのように見えるだけのときがあるからなんですね。 元になる文章が(Do you thinkが入る前)によって変わるのがわかると思います。 1)Who did it? whoが主語 2)Who did it kill? whoが目的語 1)の場合はWho do you think did it?となりますね。 このitはあくまでも目的語です。 2)の場合はWho do you think killed it.となってkilledの主語がwhoであることを示します。 Whatの場合も同じことですので何が主語であるかを把握していればthinkの後がどんな形の非疑問文(肯定文・否定文)になるかがわかると思います。 これで1)の方は「なるほど」と納得したのですが、2)の方がちょっと気になりました。 上の段で「2)Who did it kill? whoが目的語」と先に記述してあるものの、下の段になると「2)の場合はWho do you think killed it.となってkilledの主語がwhoであることを示します。」となっています。 つまり上の段ではwhoが目的語として扱われていましたが、下の段ではwhoが主語として扱われています。 だから正しくは、Who did it kill? → Who do you think it killed? ではないかと思いました。 itだとややこしいので、sheにしてみます。 Who did she kill?(彼女は誰を殺したか。) → Who do you think she killed?(彼女が誰を殺したと思うか。) 私の理解が間違っていれば大変な無礼となりますが、ひょっとしてNO.3の回答者の方が間違ったのかもしれないと思い、質問いたしました。 私の理解が間違っているかどうかお教え下さい。よろしくお願いいたします。

  • 英語についてです、did、do、are?(@_@)

    英語がわからなくなってきてしまいました(@_@) Are you~? Did you~? Do you~? の使い分けを忘れてしまって困っています。中学生のときの教科書などももうなくてわかりません… didはdoをつかう文の過去形ってことはわかるんですが、 どんなときにdidやdoで、 どんなときにareをつかうべきかが 疑問文をかくときにわからなくなってしまいました どなたか教えて下さい

  • ドイツ語で I want you to do this.(あなたにこれ

    ドイツ語で I want you to do this.(あなたにこれをしてほしい)と言いたい場合なんと言えばいいですか?教えてください!

  • When did he tell you this

    When did he tell you this? の意味についてです。 あるドラマでの流れです。 人物的には、Aさん、Bさん、Cさん。 Cさんは時差のある所へ出向いています。 (1)Aさん: 昨夜、Cさんより、○○を発見したと連絡がありました。 (2)Bさん: それはいい知らせだ。 When did he tell you this? (3)Aさん: 彼が連絡してきたのは、私が寝る前でした。 彼はそこに着き次第、探しに行ったのです。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ When did he tell you this? は、 「いつ、彼は君にこれを話したのか?」(彼が連絡して来たのはいつ?) となりますが、 (1)で、「昨夜」と言っているので、何で改めて聞いたのか?が、ひっかかりました。 で、質問ですが、 When did he tell you this? は、 「これは(発見したのは)、いつのことだと、彼は君に伝えたのか?」 という意味にも取れるのでしょうか? 取れるのであれば、話の流れは合います。 Aさんは、いつ発見したかまでは知らない為、分かっている時間関係だけを答えたということです。 取れないのであれば、Bさんは、「昨夜」と聞きながら、また同じ質問をしたということになります。 あるいは「昨夜って、昨夜のいつ頃よ」という感じで聞いたのかも知れませんが。 When did he tell you this? の取りうる意味合を教えて頂ければと思います。 以上、宜しくお願いします。