• ベストアンサー

翻訳ソフトの将来の性能はどの程度になると思いますか?

翻訳ソフトの将来の性能はどの程度になると思いますか? 例えば、10年後には同時通訳ソフトを使って外国人と日常会話程度ならできるようになっているでしょうか? みなさんの予想を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • U-Seven
  • ベストアンサー率56% (557/986)
回答No.2

ならないと思う。 翻訳ソフトでうまく翻訳出来ない原因の多くは正しい文章を書いていないからです。 (専門用語の誤翻訳は別途) 仮に日→英として元の日本語がキチンとしていなければ正しい翻訳は出来ません。 逆の場合も同じ。 >同時通訳ソフトを使って外国人と日常会話程度ならできるように >なっているでしょうか? 文法的にキチンとした日本語をしゃべればある程度は大丈夫だと思います、もちろん相手(仮にフランス語とする)にも正しいフランス語でしゃべってもらう必要があります。 日常会話では必ずしも文法に則った会話をしていないので難しい。 それと言葉をそのまま置き換えるのではなくて意訳しなければならない、これが難しい。 通訳者ならば表情・アクセントや状況などである程度判断してカバー出来る。

koteking
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。元々の言葉が正しくなければ翻訳は難しいですね。 では、50年後、100年後でも実現は難しそうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

ならないと思います・

koteking
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 通訳者と翻訳者について

    私は、将来 翻訳者か通訳者になるか悩んでおります。現段階の私の英語レベルは、アメリカのトークショーや映画は字幕なしで半分くらい理解できます。ゆっくりなら自分の思っている事を説明したり、日常会話が可能です。しかし発音が悪く聞き返されることもあります。トイックは600点です。本なども興味が強い分野だと簡単にスラスラ読めます。こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか? 慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ?翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか?これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。

  • もし翻訳サイトが高性能化したら?

    現在の翻訳サイトは意味が滅茶苦茶になる事もあって使い難いですが ここ10~20年で学習型AIで翻訳サイトは高性能化し 携帯端末に話し掛ければ翻訳しスペルを発音し通訳してくれる時代になる と聞きます。 そんな時代になったら国境や言葉の壁はどんどん薄れそうですが、 現実的には社会がどう変わるんでしょうか? ぜんぜんピンと来ないのですが・・。

  • (*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……

     和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。  そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?  そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----

  • 翻訳家は、将来、有望な職でないような気がするのですが?どうでしょう?

    ■親戚の子が、将来は、「翻訳家」になりたいといっています。 しかし、近ごろでは、翻訳ソフトなどもすすみ、何十年後は、もっと素晴らしい高性能のソフトが開発されるのではと思います。 そうなれば、翻訳家という職業は、必要なくなりますよね。(もちろん、優秀な翻訳家や、正確なニュアンスまで伝えるような場合は必要なので、少数は生き残れると思いますが) 将来、一般的には翻訳家は、有望な職業ではないような気がするのでしょうが、いかかでしょうか?女の子なので、給与は、それだけで食べていけるほどもらえなくても構いません。ただ、将来的に、翻訳ソフトなどの進歩によって、翻訳家の役割りは、次第になくなってくるように思うのです。そのポイントで、ご意見を聞かせていただければ有り難く思います。

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • 翻訳ソフト

    翻訳ソフトについてお聞きしたいのですが、数多くあるソフトのうち一般的な翻訳ソフトの(翻訳の)性能は機械翻訳(エキサイト等)と比べていかほどのモノでしょうか? う~ん例えば、翻訳ソフトというモノの性能は サイトの機械翻訳にくらべて 倍近い翻訳の精度である

  • 翻訳ソフト ある程度の翻訳でいい

    翻訳ソフト(MAC・WIN)両方を探しています。 絶対的に必要なのは、どちらでもいいので ・ブラウザから直接翻訳 ・PDF・DOC対応 ・翻訳結果の編集および、のちにそのデータを使用して翻訳精度アップ ・メールソフト対応(Mail Shuriken Outlook Becky!)この中のどれでも この条件である程度の(webにあるフリー翻訳以上の)翻訳をしてくれるソフトはありますでしょうか? できれば修正データはMacとWinで共有できればベストですが、それは不可能だと思うので・・・。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトが翻訳者の代役と成り得るのでしょうか……?

    昨今は、英語⇔日本語翻訳ソフトの性能も 良くなってきたようですが 企業内などでは、どの程度普及しているのでしょうか。 翻訳の下請けに出す代わりに 翻訳ソフトを活用する機会などが 増えているようなことは、実際あるのでしょうか。 宜しければ、教えてください。 お願いします。

  • スペイン語の翻訳ソフトってありますか?

     いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。  でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。