• ベストアンサー

翻訳ソフトの将来の性能はどの程度になると思いますか?

翻訳ソフトの将来の性能はどの程度になると思いますか? 例えば、10年後には同時通訳ソフトを使って外国人と日常会話程度ならできるようになっているでしょうか? みなさんの予想を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • U-Seven
  • ベストアンサー率56% (557/986)
回答No.2

ならないと思う。 翻訳ソフトでうまく翻訳出来ない原因の多くは正しい文章を書いていないからです。 (専門用語の誤翻訳は別途) 仮に日→英として元の日本語がキチンとしていなければ正しい翻訳は出来ません。 逆の場合も同じ。 >同時通訳ソフトを使って外国人と日常会話程度ならできるように >なっているでしょうか? 文法的にキチンとした日本語をしゃべればある程度は大丈夫だと思います、もちろん相手(仮にフランス語とする)にも正しいフランス語でしゃべってもらう必要があります。 日常会話では必ずしも文法に則った会話をしていないので難しい。 それと言葉をそのまま置き換えるのではなくて意訳しなければならない、これが難しい。 通訳者ならば表情・アクセントや状況などである程度判断してカバー出来る。

koteking
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。元々の言葉が正しくなければ翻訳は難しいですね。 では、50年後、100年後でも実現は難しそうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

ならないと思います・

koteking
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう