• ベストアンサー

メールで言われた一言。

メールで言われた一言。 ●●(私の名前), I just want to tell you that you are the pen-pal friend ever. 「●●、僕は君がeverなペンパル友達だということを伝えたいんだ」 ということだと思うんですが、everをどう訳せばいいかわかりません。 「今までにない」なのか「これからもずっと」なのか……。 この文のあとは、私を褒めるような文章が続いています。 おそらく「今まで初めての」の意味な気がするのですが。 確信がもてないので、皆様のご意見を頂戴したく思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

もしくは the pen-pal of a lifetime で「最高のペンパル」なので、そういうニュアンスかもしれません。 the ... of a lifetime the ... ever かも。

trym07
質問者

お礼

再度、回答ありがとうございます。 なるほど! 時々単語が抜けていたりすることもあるので、そうかもしれません。 メールには、その言葉に対するお礼を書きました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

the の後に best を入れ忘れたんじゃないでしょうか。

trym07
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 bestがあると、一番のって感じがするからbestを抜いたのかなと思ったんですが。 なんにせよ、プラスの意味のようで良かったです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう