• ベストアンサー

メールで言われた一言。

メールで言われた一言。 ●●(私の名前), I just want to tell you that you are the pen-pal friend ever. 「●●、僕は君がeverなペンパル友達だということを伝えたいんだ」 ということだと思うんですが、everをどう訳せばいいかわかりません。 「今までにない」なのか「これからもずっと」なのか……。 この文のあとは、私を褒めるような文章が続いています。 おそらく「今まで初めての」の意味な気がするのですが。 確信がもてないので、皆様のご意見を頂戴したく思います。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

もしくは the pen-pal of a lifetime で「最高のペンパル」なので、そういうニュアンスかもしれません。 the ... of a lifetime the ... ever かも。

trym07
質問者

お礼

再度、回答ありがとうございます。 なるほど! 時々単語が抜けていたりすることもあるので、そうかもしれません。 メールには、その言葉に対するお礼を書きました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

the の後に best を入れ忘れたんじゃないでしょうか。

trym07
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 bestがあると、一番のって感じがするからbestを抜いたのかなと思ったんですが。 なんにせよ、プラスの意味のようで良かったです。

関連するQ&A

  • 関係代名詞whatに形容詞はつきますか?

    There are three things (which/that) I want to tell you. 「あなたに言いたいことが3つある.」 のthings (which/that)を関係代名詞のwhatにかえるとします. what I want to tell you「あなたに言いたいこと」 は可算名詞ですか,不可算名詞ですか? 不可算名詞ならmuchなどをつけられますか?

  • ever

    If you ever want to call me sometime, that would be great. という文で質問なのですが、everがあるのとないのとではニュアンス的にどう違いますか? Do you want to help me with this? みたいなwant toの使い方にようやく慣れてきたのですが(「手伝いたい?」って日本語で言うとかなり失礼な響きに聞こえるのでなかなかなじめませんでした・・・)everと一緒に使うとどういう感じの意味になるのか、いまいち違いがわかりません。 どなたか説明していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • ペンパルの方から

    ペンパルの方から There are a few japanese living in ○○○! Therefore I want to be friend with you!! このようなメールがきました。 2番目の文で困ってます。 私は 「それで、君と友達になりたい!!」 と和訳したのですが、 ネット上の翻訳によると、 「君を通して友達になりたい!!」。 君を通してという意味だったら、あちらに住んでいる日本人と君を通して友達になりたいってことになりますよね。 ネット翻訳はあまり信用してないのですが、もしネット翻訳の方が正しいのならこれは容易に返信できないぞ…という状態で困っています。 どうなんでしょうか。

  • メール文のアドバイスお願いします(>_<;

    さっきペンパルの友達からメールが届いたんですが、たぶん宛先が間違ってる気がするんです^^;。 なので、メールで・・・ 「ごめん、もしかして私を誰かと間違ってると思うんだけど、私宛てで合ってってる?」 って文を嫌味なく送りたいんですが・・ 「I'm sorry, but I think maybe you're confusing me with someone else? Are you sure?」 で合ってますでしょうか?? もう一つ、「もし私の勘違いだったらごめんね」という一言はなんて言えばいいんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします!(>_<)

  • 英文を翻訳してください

    翻訳サイトで試してみたのですが いまいちよくわかりませんでした。 単語も間違えているかもしれません expeted →expected? キレていますか?どのようなニュアンスなんでしょうか。。。 who ever you want to be friend that is ok if you Don't wanted it's ok with me and I did asked you then you expeted

  • 助動詞のhaveが省略されることはありますか?

    助動詞のhaveが省略されることはありますか? If you buy me lunch ,my friend, I'll tell you the best Christmas story you ever had. [ もし僕にランチをおごてくれたら、君がこれまでに聞いたことがないくらいのクリスマスストーリーを話してあげるよ] この文章では ever の前の「have」が省略されていると考えて良いのでしょうか? 私は下記の文章のhaveが省略されているのかなと考えています。 I'll tell you the best Christmas story you have ever had.

  • 英語メールの返信をしたいのですが。

    英語メールの返信をしたいのですが、この文章で間違いないでしょうか? 確認をお願い致します。 メールをくれてありがとう。 いつも貴方と話をして私は嬉しい。 昔の彼氏とはどんなトラブルが起きたのでしょうか? 話したくないなら構いませんが。 僕にできることがありましたら、お手伝いします。 体の調子は大丈夫ですか? わたしは貴方が心配です。 貴方は僕の友だちだから。 またお話をしましょう。 Hi, How are you? Thanks, your email. I'm happy talk with you always. How was the problem with your old boy friend? If you don't want talk about it, It's ok. if you need any help, at that time please tell me. How is your health? I worried about you. you are my friend. talk to you again, see you.

  • 友達になりたいです

    友達になりたいですという意味で2つの文があるのですが I want to be friends of yours. I want to make friends with you. この2つの文の間違いなどあったら教えていただきたいのです。 またニュアンスの違いなんかはあるのでしょうか?

  • 英語の訳文

    以下の英文の訳ですが、 'you are yourself of small account'の部分。 熟語が隠れているのでしょうか、それとも意訳でしょうか? どなたか教えてください。 The prestige you acquire by being able to tell your friends that you know famous men proves only that you are yourself of small account. 有名な人を知っていると友人に言えることで名声を得ても、 '自分自身が取るに足らない人物である'ことを示すばかりである。 you are yourself of small account ='自分自身が取るに足らない人物である' この部分です。

  • 誕生日おめでとう(添削お願いします)

    こんにちは。 数ヶ月前にひょんなことから仲違いしてしまい、疎遠になってしまった友人に、誕生日カードを送ろうと思っています。うまく言いたいことが表せているか心配なので、どなたか添削していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。 "I hope you don't mind me sending you an e-mail again like this. I just remember that today is your birthday and just want to wish you happy birthday. You are the first Canadian friend I've ever had. I wish you all the best wherever your life leads you. And I sincerely hope that we can be friends again someday. Best wishes, saty110" 伝えたいことはこんな感じです。 「またこんなふうにメールを送ってもいいかな。 今日があなたの誕生日だって思い出しておめでとうって言いたかったの。 あなたは私にとってはじめてできたカナダ人の友達だし、なにがあっても幸運を祈ってます。そしてまたいつか友だちに戻れたらいいな。」 ※いつか友だちに戻りたいっていうときにsomedayは入れた方がいいんでしょうか。これだと今じゃなくてもいいって言っている(遠い先のことをさしている)ような気がして迷っています。