• ベストアンサー

簡単な英文なんですが分かりません

dattyaの回答

  • dattya
  • ベストアンサー率53% (61/115)
回答No.2

have+目的語+過去分詞 「~してもらう(使役)、~された(被害)」 を表します。 使役動詞で似たようなのは make=(強制的に)させる、 got to=(お願いして)してもらう、 have=(人に頼んで)してもらう というニュアンスの違いでしょうか。

am198645
質問者

お礼

ありがとうございました。中学の参考書にでも載ってるような基本事項ですよね。見落としてました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 使役動詞と見抜く方法

    We had our picture taken on the beach. この文の訳し方はhadが使役動詞のため「私たちはビーチで写真を撮ってもらった。」となるのはわかります。しかしtakenがon the beachという他の語句をともなった過去分詞ととらえ、後ろから前の名詞であるpictureを修飾するという考え方も出来るのではないかと考えました。つまり「私たちはビーチで撮って貰った写真を持っていた。」という訳もありえるのではないかと考えました。どちらが正しい訳なのでしょうか?教えてください。

  • 英文について

    以下英文の質問の回答をお願いします。 <以下の例文は、劇場のチケット売り場で使う会話文です。> ・I have seats in the mezzanine.(訳:私は”mezzanine”の席を持っています) ・Do you have anything in the orchestra?(訳:”orchestra”の席がありますか。) この文章になる”in the ~”の日本語に訳した時のニュアンスがよくわかりません。 ”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。 ・Do you have anything Cheaper?(訳:安い席はありますか?) =only with an obstructed view.(訳:眺めの悪い席だけです。) この文章の回答文では、眺めの悪い席があることを伝えていることがわかりますが、”only With~”の 日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。 <以下の文章は紛失物を伝えるときの会話文です。> ・When did you last see it?(訳:それを最後に見たのはいつですか?) =Sometime this morning.(訳:?) この文章の回答文の日本訳が分かりません。

  • 文法問題

    I had a picture taken with my friend. のhadは使役ですか?

  • he was the first actor I had met in my life

    He was the first actor I had met in my life.(彼は私が生まれてはじめて出会った俳優だった), という文についてなのですが、 何故その時点まで俳優に会っていないのにhad metとなるのでしょうか????

  • 英文の構造がわかりません

    下記の英文の構造がわかりません。英語に詳しい方がいましたら、解説いただけないでしょうか。 ------------------ By the time I get to Phoenix, she will long since have had dinner. 私がフェニックスに着くまでには、彼女は夕食をとっくに済ませているであろう。 ※出典:日本人の英語、マーク・ピーターセン著 ------------------

  • 英文の質問

    以下英文の質問の回答をお願いします。 <以下の例文は、劇場のチケット売り場で使う会話文です。> ・I have seats in the mezzanine.(訳:私は”mezzanine”の席を持っています) ・Do you have anything in the orchestra?(訳:”orchestra”の席がありますか。) この文章になる”in the ~”の日本語に訳した時のニュアンスがよくわかりません。 ”Seat in the~” ”havein the~”のようなイディオムなのでしょうか。 ・Do you have anything Cheaper?(訳:安い席はありますか?) =only with an obstructed view.(訳:眺めの悪い席だけです。) この文章の回答文では、眺めの悪い席があることを伝えていることがわかりますが、”only With~”の 日本語に訳すときのニュアンスがよくわかりません。 <以下の文章は紛失物を伝えるときの会話文です。> ・When did you last see it?(訳:それを最後に見たのはいつですか?) =Sometime this morning.(訳:?) この文章の回答文の日本訳が分かりません。

  • 受動態

    『彼は彼女の写真を撮った』はHe took a picture of her.でいいと思うのですが、pictureとher(she)を主語にしたときの受動態の文は以下のとおりでいいでしょうか? A picture was taken of her by him. She was taken a picture by him

  • より丁寧な表現はどっち?

    「一緒に写真をとってもいいですか?」 という表現は (1) May I have a picture taken with you ? (2) May I take a picture with you ? などですが、どちらがより丁寧な表現ですか?(1)のhaveは使役だと思いますが、それを使ったのほうが丁寧なのでしょうか? それと Could you take a picture with me ? だとまた意味が違ってきてしまうのでしょうか? この場合、一緒に写真を撮る事を相手に頼んでしまう(つまり相手に撮ってもらう)事になってしまいますか? ニュアンスが知りたいです。 わかる方、是非よろしくお願いいたします。

  • 高校英語 関係詞、英文の構造

    Children have had toys with which to play since the beginning of civilization. この文章がどういう構造をしているのか掴めません…。 自分なりに解釈した結果、とりあえずsince以下は無視して Children have had "toys" (to play with)のようにtoysを形容詞的に修飾しているのかなと考えたのですが、そうなるとこの文において関係詞は必要なくなりますよね? 2文をつなげるにしても二つ目の文に主語、述語が見当たりませんし、仮にchildrenを補ったとしても動詞playにtoがついていて、うまくはまりません…。 この文章はどういう構造をしているのでしょうか? 答えてくださる方、回答おねがいします。

  • 英文の構文を教えてください。

    At last, when she was thirty-three, in order to escape what had by then become an unhappy marriage, she left him. 「最終的に、彼女は33歳の時、逃れるため、起こったことから、その時、不幸な結婚になった、彼女は彼から去った。」 この英文について質問です。 escape what had by then become an unhappy marriage の部分です。 escape は逃れるという意味ですよね。 escape what had はどういう構文なんでしょうか? what は「何か」ていう意味ですよね? had は「持った」ていう意味ですよね? つまり、 escape what had 「逃れる何か持った」となりますよね? escape for 「~から逃れる」 escape from 「~から逃れる」 これについて解説していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 それとby then become an unhappy marriage についてなんですが、 by のあとは名詞や動名詞がくるはずですよね? なぜby then becoming an unhappy marriage とならないんでしょうか? 教えてください。 お願いします。 ちなみに原文はCarolというフランス系アメリカ人が書いたものだと思います。