- ベストアンサー
英訳お願いします。
英訳お願いします。 いつもお買い上げいただいてありがとうございます。 私からの感謝として、古い木箱をプレゼントします。 50年ほど前のもので、なかなか手に入りません。 今後とも宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一応2例作ってみました。ビジネス文書ですから多少の決まりがあるようです。個人営業であっても、I, my, me ではなくwe, our, us を用いて書いてもよいと思います。 * Thank you for shopping with me. As an expression of my gratitude, I am planning to present you with an antique wooden box which is about 50 years old and hard to come by. I sincerely hope this marks the beginning of a long and prosperous business relationship with you. * Thank you for your business. In token of my thanks, I am going to give you an antique wooden box as a gift. The box was made about 50 years ago and is now rare to get. I am looking forward to a continued business with you. http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e8%b2%b7%e3%81%84%e4%b8%8a%e3%81%92/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8%e3%82%82%e3%82%88%e3%82%8d%e3%81%97%e3%81%8f/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (1)
- PIE555
- ベストアンサー率50% (4/8)
Thank you for shopping with us again. Let me express my thanks by this small present for you. This antique wooden box is from 50 years ago, and I would say now it's rarely offered in markets. It has been one of my favorite items for a long time, but I would like to give it to you. Please take this as a sign of thanks from me. I hope you'll like it. Please keep in touch. Best regards, またお買い上げいただいてありがとうございます。 私からの感謝のきもちをこの小さなプレゼントで示させてください。このアンティークの木箱は50年前のもので、今ではなかなか買うことができないと思います。長い間この箱は私のお気に入りのひとつでしたが、あなたにプレゼントします。どうかこれを私の感謝のしるしとして受け取ってください。気に入ってくれるといいのですが。これからもどうぞよろしくお願いします。 --------- というのはどうでしょう。