中国語翻訳依頼!

このQ&Aのポイント
  • 中国語のコメントが増えてきて困っているアイドルブログ
  • 最近、アイドルブログに中国語のコメントが増えてきて困っています。
  • アイドルブログには最近、中国語のコメントが増えてきています。どう対応すべきでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

この中国語を翻訳してください

この中国語を翻訳してください アイドル関係のブログをやっているのですが そこで以下のような中国語のコメントが入っていました ?作的拉面精神?一投入?我佩服的五体投地 ??造的大雄与小叮当?我好多安慰的?大到如今 ?把年?的短?跟无奈?成了一片挪威的森林 ?用全部的??与精力陪我?不吃不睡把音?搞定 ?在??上拯救了????流下了泪滴 而?在芦沟??无声的?? 而?在在?北?立了儿皇帝 而?用平假片假名ps2漫画日?席卷?的文化与?? 他?都来自同一个国度 他?都来自同一个国度 而我有我沈默的天平 最近上記以外でも中国語でのコメントを度々貰うようになり気になって質問しました よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

先行回答の補足を見て回答です。 誰作的拉面精神専一投入譲我佩服的五体投地 誰創造的大雄与小叮当給我好多安慰的長大到如今 誰把年軽的短暫跟無奈種成了一片?威的森林 誰用全部的経験与精力陪我們不喫不睡把音楽?定 誰在電視上拯救了貧窮譲誰流下了涙滴 而誰在蘆溝橋頭無声的?襲 而誰在在東北擁立了児皇帝 而誰用平仮片仮名ps2漫画日劇席巻誰的文化与経済 他們都来自同一個国度 他們都来自同一個国度 而我有我沈黙的天平 誰がこんなもの作ったのかな、  ラーメンの神髄は我々をして五体投地をするほどに敬服させる 誰がこんなもの創ったのかな、  のび太とドラえもんが私に安らぎを与えこれほどまで成長させてくれた 誰がこんなことしたのかな、  若者の迷える短い時をノルウェイの森の映画なぞにするなんて 誰がこんなことに付き合ってくれたかな、  全ての経験と精力で我々と共に食わず寝ずで音楽に熱中するなどに 誰がこんなことしただろうか、  テレビで貧窮する人を救い誰かに涙を流させること 更に、盧溝橋頭で予告なしに奇襲をかけたのは誰か? 更に、東宝地方で若い皇帝を擁立したのは誰か? 更に、平仮名片仮名のPS2の漫画を通して日本の作品に他人の文化と    経済を席巻せしめたのは誰か? 彼らはみな同じ国からやって来た 彼らはみな同じ国からやって来た 然るに、沈黙でバランスを取る自分がここに居る *自虐的羨望とでもいうのか、  悪意むき出しではありませんが、中国人(若者)の心情の一端でしょう。  今回の書き込みはまあ良しとしても今後の保証はありません。 *意訳になった部分あり。?部分は当てずっぽう。

その他の回答 (2)

  • sunpig
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

??~?

  • w-h-o
  • ベストアンサー率48% (13/27)
回答No.1

苦言です。 質問を投稿後、確認しましたか? これでは回答する気にもならない。 簡体字をそのまま貼り付けても、化け字ばかりで話になりません。 簡体字に対応する日本の漢字に直さねばだめです。 1.自分の頭で変換する。 2.ツールを使って変換する。  ツール例:http://kanconvit.ta2o.net/conv.cgi   これでも100%ではありませんので念のため。 *自分のブログを運営しているくらいならば、中国語の常識程度は身に着けないとまずいですね。中国語で何を書かれているか分かりませんよ、良いこととは限りませんから。簡体字が化けることすら知らないようでは、このような所でも適切な質問すらできません。

hakusen921
質問者

補足

丁寧なアドバイスありがとうございます 質問後の確認を全くしていませんでした ごめんなさい 自分のブログは中国とは一切関係の無い話題ばかりのなので なぜ中国から最近コメントがくるのか、と疑問に思い質問しました 誰作的拉面精神専一投入譲我佩服的五体投地 誰創造的大雄与小叮当給我好多安慰的長大到如今 誰把年軽的短暫跟無奈種成了一片挪威的森林 誰用全部的経験与精力陪我們不喫不睡把音楽搞定 誰在電視上拯救了貧窮譲誰流下了涙滴 而誰在蘆溝橋頭無声的?襲 而誰在在東北擁立了児皇帝 而誰用平仮片仮名ps2漫画日劇席巻誰的文化与経済 他們都来自同一個国度 他們都来自同一個国度 而我有我沈黙的天平 もし訳すことが出来る方がいましたらお願いします

関連するQ&A

  • 中国語の訳をお願いします(>_<)

    中国語で、 力不人人心。 為イ+〇感覚有点委屈?? 算了、不管了、現在イ+〇都不想想。 とは何て書いているのでしょうか? 〇は複雑すぎて書けませんでした。 そして、中国語で 何と答えればいいのでしょうか? 是非お願いします!

  • 中国語の翻訳お願いします!!

    中国語の翻訳お願いします!! 你可知道,女人那么愛吃醋,不是因為不相信你,而是你在她心中太美好. 她只會對她愛的男人嘮叨,也只會對她在乎的人耍性子. 她的任性 她的壞脾氣,其實都只是在對你撒嬌 .你可知道,當你離開她,留下她獨自一人,她有多大的期待和恐惧?頂着哭花的臉走在街上,不管是不是有人看她時,她的心一定是死了。 宜しくお願いいたします!!

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • 中国語の文法

    中国語を勉強しているのですがわからない事があります。ぜひ教えて下さい! 1 副詞、介詞、アスペクトを書く順序がわからなくて混乱しています。 例 我跟她一起漂亮地正在坐。(間違ってたらすいません)   2 あと也が都より前になんで来るのかわかりません  我也都去公园。 3 快要~了の文ははっきりとした時間を表す言葉と一緒に使えないと書いてあるのに 快十二点了,我得吃饭了。 このように12時というもろに時間を表す言葉がつかわれてますが、なぜなのでしょうか? 最後に、こんなちっちゃい事は気にしてないで勝手に慣れる方が良いのでしょうか?

  • この中国語の意味を教えてください!

    中国語で「萌萌的宝贝~」と言う言葉をよくブログで見かけるのですが、実際どのように訳せばいいですか? この言葉は私があるタレントさんの画像に、「お気に入りの顔」とコメントを付けてアップしたブログに中国の方がコメントをしてくれました。 何となくは調べて理解をしたのですが、「太萌了! 」とは使い方が異なるのでしょうか? 中国の言葉は翻訳機にかけても十分に理解が出来ないので聞いてみました。 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    中国語翻訳お願いします!! 次の会話文を日本語に翻訳お願いします!!できたら、ニュアンス的な感じも教えてくれたら、有難いです(T_T) (1)~我可以不解释吗? (2)~你就决定这样对我??只是个备注而已 (3)~我知道你在乎我,可是,我也没做什么啊,那个人在中国,一个朋友而已 (4)~为什么你就不能好好的,放心的跟我在一起 (5)~我有这么不安全吗?? (6)~你都不理我,哎,就因为看到一个称呼 (7)~你回头看看我的脖子,我有老婆,还会让你留这个嘛?傻瓜 (8)~不说了,你有一天会明白的 (9)~我希望你开心,不想你这样 (10)~开心一点好吗?你心太小了,你总是怀疑我 (11)~质疑我 (12)~我就这么不安全吗 (13)~你如果这样怀疑我,我离开好了,以免你不开心,难过 (14)~没必要这样吧!!!一个称呼而已 (15)~你看到我们在一起了,还是我们亲密了 (16)~看到了就会乱想 (17)~你好好想想吧!我说什么你都不信 (18)~你这样弄得都不高兴知道吗? (19)~等你相信我了,我们再说 (20)~你真决定不出来了 (21)~我现在浑身疼,看到你这样我也很难受 (22)~我骗过你什么?为什么不信我好吧 (23)~真打算这样一句话也不说 (24)~我走,你别以为我逃避什么 (25)~我走了,你安静下来想想吧 (26)~我看了心疼 (27)~我真的走了,希望你不要再哭,好好想想 (28)~让你哭,让你伤心 (29)~不早了,你快睡吧 たくさんあって申し訳ないですが、よろしくお願いします!!(T_T)

  • この中国語を訳してください

    庄严从美国回来就一直和我说 当初叫你去美国你不去 非要去什么日本 不然初中的时候就去纽约现在么可以回来了 好吧 我有点后悔的 ブログのコメントで書かれた中国語です。 中国語が得意な方がいましたら日本語でなんと言ってるか教えてください。

  • 中国語の添削お願いします

    中国語の添削をお願いします~! 看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 このように手軽で素早い現代化のおもちゃを見かけたら、あなたは何ができるか、私は感心する以外何も想わなかった(私がもし感心したら、臭い卵を投げる人がいるだろうと知っている)。何に感心したのか?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの仕事がこのように細かいのに感心した。私たちは実行できますか?単純な民族主義情緒に頼り?、彼らがしたこのような良いことは日本民族の特徴によるものだろうか?少なくとも私はこのように考えない、私はこのような疑問を持って私の旅程を続けた。

  • 中国語 日記

    時々中国語で日記を書いています。中国人にちょっと直された文の一部、以下 快要开学了,又要当回学生了。而很长时间晚睡晚起的习惯又得改变过来。看来我还是适合忙一点的生活,每天都有事做。不过偶尔懒散的休息一下,可以养足精神更好的学习!真希望时间停留在那无忧无虑轻松的一刻!花开花谢只在一瞬间,樱花开得再绚烂也有调零的时候,时间也是这样一去不复返。所以我们要珍惜时间。 もうすぐ授業がはじまりまた学生に戻りますが、長い時間遅寝悪遅起きの習慣はまた変えてこなけらばなりません。どうもいつも用事があって、少し忙しい生活が自分にはあってるみたいだ。だけど時にはだらっとちょっと休憩し、???。本当に時間がそのなんの心配もないリラックスした短い時間に留まって欲しい!花が開いたり、落ちるのはただその瞬間だけで、桜の花が開くのが再びきらびやかで、また散る時、時間もこのように二度と帰ってきません。なのでわたしたちは時間を惜します。 养足精神 のところはどうやって訳せばいいでしょうか?精神を養うでいいんでしょうか? あとこの文の 而の部分は逆接であってますでしょうか?お願いします。

  • 中国男友達から来たメールの意味

    中国の男友達から来たメールですが、意味は自分で調べて、と言われました。 しかし、私は中国語が全く解らず、 調べても意味が解らないのです. . . . . 親愛的乍痃様? 妹子干嘛那? 都忘了祢的長相了。   という内容なのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。