• ベストアンサー

separate legal entityの意味を教えてください。

separate legal entityの意味を教えてください。 英語が苦手なんでウィキ見てもいまいちよくわからなくて。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • isman
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.4

ビジネスのほうですよね? コーポレーションそれ自体はオーナーとは切り離されて存在しているという概念。 つまりビジネスするうえでのなにかしらの行動をしたら会社がその行動者であるとする。 たとえば、その会社のオーナーが負うのではなくてコーポレーションが税を負うのである。 会社が訴えられたら、そのオーナーは個人的な義務を負うということはされない。(合法ビジネスである限り)この話はコーポーレーションの場合です。 パートナーシップやソールプロプライアターシップでは話は違ってきます。会社それ自身がオーナーと扱われます。 分かりづらかったでしょうか...

iampolice
質問者

お礼

ためになりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

それだけを読んだら、法人の体系として、別々だということだと解釈します。 「legal entity」というのは、「法人」、つまり会社のことですね。 この言葉で思い出したけれども、Microsoft の OS部門と、Application部門とは、確か、separate leagal entity だったと思いますが。

iampolice
質問者

お礼

具体的な例まで、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

legal entityというのは日本語でいうところの法人ですね。法律的に自然人と同じような能力を認められた集団や組織、会社などを指します。 英語の知識だけでは答えられない問題です。前後を読んでも専門知識がない人だと無理です。 separate legal entityというのは独立した法人ということです。

iampolice
質問者

お礼

独立した法人ととらえればいいんですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「法律的には別々のもの」という意味です。もう少し前後があると分かりやすいのですが、、、

iampolice
質問者

お礼

お早いご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Entityの意味

    Entityの意味ついてですが辞書を引けば以下のような訳が出てきますが英文になるといまいちどうやって日本語に直すかに戸惑います。Entityという言葉を破産法でよく出てきますし、言っていることは理解できるのですが。。。。 たとえば Section 101 defines insolvent. An entity is normally insolvent when the entity's liabilities (debts) exceed the value of its assets (property). とある時 Entityという言葉はなんて訳しますか? 皆さん、どうぞ教えて下さい。 【名】 1.実在{じつざい}するもの、存在物{そんざい ぶつ}、実在物{じつざいぶつ}、存在者{そんざいしゃ}、実在者{じつざい しゃ} 2.本質{ほんしつ}、実体{じったい}、存在{そんざい} 3.自主的{じしゅてき}なもの、独立的{どくりつてき}なもの、構成要素{こうせい ようそ} 4.統一体{とういつたい}、事業体{じぎょうたい}、団体{だんたい}

  • レスポンスヘッダとエンティティヘッダの意味

    HTTPのレスポンスヘッダとエンティティヘッダの意味を教えてください。 参考書には、エンティティヘッダはリクエスト・レスポンスと載ってましたが、リクエスト時、レスポンス時にもエンティティヘッダが付くということでしょか? また、ステータスコードは、レスポンスヘッダで返されるのでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • English legal secretaryとは?

    English legal secretaryとはどういう意味なのでしょうか? 仕事名なのですが。。。法律の秘書?弁護士の秘書?調べてみたのですがイマイチ、ピンときません。 分かる方ぜひ教えてください!

  • "separate the tones”

    ある楽曲で曲中に separate the tones と書いてあるのですが、 これの意味を教えてください。

  • 詳しい方:「Entity」には自然人も含む?

    英文契約書で使用されるEntityは、日本語契約書の「者」のような意味かと思われますが、このEntity は、法人、団体その他の組織以外にも「自然人(人間)」も含まれるのでしょうか?ネットには両方の意見があり、よくわかりません。 例えば、「Party A shall have the right to assign the project to whichever entity Party A thinks appropriate.」などとしている場合は、人間も含まれるのでしょうか?それとも、人間も含みたい場合は「Party A shall have the right to assign the project to whichever entity or whoever Party A thinks appropriate.」などとするほうが正しいのでしょうか? 個人(人間)、法人、団体その他の組織などを包括的に表すもっと良い言い回しの例があれば、そちらも教えてください。 よろしくお願いします。

  • isolate と separate の違い

    ペーパークロマトグラフィーの実験をしました。 英語で、「色の分離」と書きたいのですが、isolate と separate では、どちらを使ったらよいでしょうか?? 例えば、黒は分離した。 青は分離しなかった。 と英語で書くには、どう書いたら良いでしょうか??

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? (困り度選択のボタンを間違えてクリックした結果、今でもまだどなたからも回答を頂いていません。そのことに今気が付いたので、再度質問させていただきました。) CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • NEC A-10 セパレート接続について

    NEC A-10 セパレート接続について 先日NECのA-10というプリメインアンプを2台頂きました、 このアンプは、オペレーションスイッチの切り替えでプリとパワーを 切り離してセパレートでの接続が可能なようなのですが・・・ そこで質問です、結局プリとパワーを切り離したA-10 2台をセパレートにしても一方のプリ、一方のパワーを使って 接続するのなら、1台での使用と性能差はないのでしょうか? 意味がないのなら別々に使いたいと思います。 詳しい方、ご回答を宜しくお願いいたします。

  • 英語の文の意味を教えてください><

    皆さんこんばんわ! 自分でもいろいろ調べたのですがこの二つの文の意味が 全く分らないのでどなたか教えてください(´;ω;`) (1)compound subjects joined by and referring by and referring to one entity take a singular verb. (2)compound subject joined by and referring to separate entities take a plural verb. どうぞよろしくお願いします><