• ベストアンサー

英文の意味を教えて下さい。

replayの回答

  • ベストアンサー
  • replay
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.4

原文を引用しても適切な量でしょうから、引用します。 But the story of a dying director striving to complete his final work and a devoted son dedicated to finishing the job may just provide Japan with something that it needs even more than another celluloid bloodfest: an emotional lift. で、この文章を訳すには背景を知っているかどうかで難しいか簡単かが別れます。深作欣二監督が末期ガンで死に望んでバトルロイヤルIIの制作にかかわっていたこと、そして完成できずに亡くなったこと、遺作となった本作品は制作を深作欣二監督の息子が継続して完成されたことをしっていればこの文章はどう訳せば良いかもう明らかですよね。 dyingが形容詞で「死にかかっている、臨終の、末期の」と辞書に載っていますが、自然に訳すなら「死に臨んだ」とか。strivingはそれに応えて採用されているのでしょう。 dedicatedは動詞の過去形 dedicate to ~ は「~を捧げる」と訳せば理解できるのでは。 最後に、翻訳のキモは如何に自然な日本語になるかです。したがって日本語の文章の知識を英語以上に取得してください。 さらに時事問題を翻訳するなら当然、時事問題にも精通していなくてはなりません。 ご友人と一緒に翻訳家を目指しているのでしょうか、がんばってください。 あくまでも訳は自分たちで考えて作ってください。 人から与えられたものは自分のモノにはなりませんから。

around-the-world
質問者

お礼

何度もご回答いただき、本当にありがとうございました。 非常によくわかりました。 目標までの道は遠そうですが、これからもコツコツがんばります。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えて下さい

    1、to keep somebody/something (○)from death ,harm,loss saveの説明らしいです。 2、not the (○)as somebody/something differentの説明らしいです。 英文の意味も教えてくれたらありがたいです。 お願い致します。

  • 英文の意味

    次の英文の意味を教えて頂けますか? They would all go in together for something to eat. また、、all go in togetherの部分はどう言う意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 次の英文を意味の通る日本語に訳してください。

    次の英文を意味の通る日本語に訳してください。 直訳では意味がわかりませんでした。お願いします。 ・If they are suffering from alcohol poisoning the person may be unconscious but cannot be awakened. ・If you try to wake your friend up and they do not respond, check to see if they have cold, unusually pale or bluish skin. ・Check their breathing also.If they are breathing slowly or irregularly --less than eight times a minute -- or ten seconds more between any two breaths,they are in trouble. ・Another sigh is if they vomit while passed out and do not wake up during or after vomiting.

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を解説してください! A grown elephant is more than three times as high as a baby one. (大人のゾウは赤ちゃんのゾウの3倍以上の体高がある) more than~ ~よりも three times 3倍…? as high as a baby one 赤ちゃんのゾウと同じくらい背が高い わたしは、↑こんなかんじに訳してしまって、 意味が分からない文章になってしまうんです(´;ω;`)

  • 英文を訳して下さい

    下記の英文を訳して下さい。 In 2000, seven million Americans said that they were of more than one race.

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英英辞典の単語(may)の意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 「Oxford dictionary」の以下の「may」の意味について教えてください。 『Used when admitting that something is so before making another, more important point:』 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/may?searchDictCode=all (1)when以下は分詞構文だと思うのですが、文頭のUsedの主語は単語「may」なのに、  分詞構文admittingの主語はweまたはyouだと思います。  分詞構文だとしたらなぜ主節の主語と合わせなくてよいのでしょうか? (2)anotherとmore importantの間にコンマがあるのはなぜでしょうか?  対等な形容詞同士をandで結ぶ場合にandをコンマに置き換えることもあるみたいですが、anotherと「more important」が対等な形容詞というのはおかしい気がします。 http://www.alc.co.jp/vocgram/article/kaisetsu/17.html (3)that節以下の訳を教えてください。(something is soやmakeの意味など) どなたか分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • この英文を和訳してほしいです

    To them who crossed the flood And climbed the hill, with eyes Upon the heavenly flag intent, And through the deathful tumult went Even unto death: to them this Stone- Erect, where they were overthrown- Of more than victory the monument. 日本語訳がよくわからないので教えてください。 お願いします!!

  • somethingとsome thing

    かなり低レベルな質問で申し訳ないのですが somethingとsome thingの違いとはなんなのでしょうか? ビジュアル英文解釈をやっていたら They can understand some things more quickly than human beings. という文があって、意味はわかるんですが なんか気になってしまったので・・・。 教えていただければ嬉しいです。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "You go to your closet and select that lumpy blue sweaters for instance because you are trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back." "And for what? So that tomorrow they(workers) can spend another $300,000 reshooting something that was probably fine to begin with to sell people things they don't need." 映画プラダを着た悪魔より