- 締切済み
英語が得意な方、お願いします。
saysheの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
swinging in the wind でどうでしょうか?
関連するQ&A
- 英語ができるかた、得意な方、お願いします!
My English is really lacking but please bear with me. この文で「私は英語が得意ではないですが、よろしくお願いします」という意味の文になりますか? 無料の翻訳サイトで翻訳してみたのですが、上記の文を同じサイトで和訳してみると「私の英語は不十分ですが、堪忍してください」というような訳が出てきてしまって……。 上の文で「私は英語が得意ではないですが、よろしくお願いします」という風に相手が取ってくれれば良いのですが、もしちょっと違う風に取られてしまっては嫌なので……もしよければ何か例文をいただけると幸いです。 よろしくお願いいたしますm(._.)m明日必要です……。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方ー
英語が得意な方!! "この人たちの踊りはとても揃っていて綺麗だった" "この人たちの踊りは力強いけどとてもなめらかだった" "あの歌は少し他とかわっていて良い曲の選択だったと思う" の英訳お願いします。エキサイト翻訳などへ行ったのですが、 文法があんまりで(ーー;) 出来れば早急に回答をお願いします
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語が得意な方、教えてください!
ASIAN KUNG-FU GENERATIONの「Hold me tight」という曲の歌詞にI miss your love という一節 があるのですが、歌詞の翻訳サイトで見てみると、「君の愛を逃してしまった」という訳と、「君 の愛が欲しいんだ」という二つの訳がありました。 曲の流れ的に言うと後者の方ではないかと考えているのですが、皆さんはどう考えますか?またど ちらが正しいのでしょうか? よろしければ教えてください!お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方(>_<)
英語が得意な方(>_<) 英語に翻訳してください。 「案内してくれるの?♪ あなたが居てくれたら(一緒なら)怖いものはないね(笑) いつかアメリカに行ったらいろんな所に連れてって♪ 私もあなたがもし日本に来ることがあったら案内するわ。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の得意な方に質問です。
英語の得意な方に質問です。 「いつまでもあなたを愛してる 離れていても ○○○と○○○は心で繋がってる」 これを英文に直すとどうなりますか? ○○○の部分は名前になるので○のままで大丈夫です。 それから、Loveforeverの訳は、「いつまでも愛してる」「永遠の愛」どちらが正しいですか? 英語が苦手な為、訳すのが不安です。 すみませんが英語の得意な方、知恵をお貸しください!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください
英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語