• ベストアンサー

die another dayってどういう意味ですか?

007の映画のタイトルでdie another dayってのがあるんですが、あれは日本語的にはどういう意味なのですか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fuji1
  • ベストアンサー率29% (109/371)
回答No.7

こんにちは。 この映画を見たときにも気になって注意していました。 映画の中では (#4 の方が書かれていましたが)ボンドが北朝鮮の息子を一度殺したはずなのに本当は死んでいなくて、もう一度殺すときに「die another day」とボンドが言っていました。 ということは、言葉の意味通り「(お前は一度死んだがもう一度)別の日に死ね」でいいのではないでしょうか。 (字幕を覚えていなかったのは失敗です) ところで、最後は面白かったですね。館内はクスクス笑いの渦でした。。 (^-^)v

その他の回答 (6)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.6

NHKのある英語番組で、これを言ってるキャラがいたんです。 その日本語の字幕に、 「いつか殺してやる!」って出てました。 なるほどねぇ!!と思いましたよ!

回答No.5

#3です。 もう一つ思いつきました。 die another day の、dieが命令形でないとしたら、 もう一つの日に死ぬ、 ということですよね。 007は二度死ぬ。 みたいな感じでしょうか。 これも、やっぱり不死鳥のイメージでしょうか? #4さんのお話だと、甦ったのは悪人だったとか? いずれにしても、面白そうな題名ですね!

  • ahisa
  • ベストアンサー率0% (0/10)
回答No.4

英語の訳からするとNo.1~3の人の通りだと思います。でも映画を見ていたら、確かせりふの中で1回出てきたのは、最初にボンドが殺したと思った人(悪人)人が実は死んでいなくて、別に生まれ変わった・・・ということがわかったときのキーワードで出てきたような記憶があります。先行ロードショーでわくわくしてみていたので、今は記憶が薄れてしまったのではっきりいえませんが。 8月1日発売のDVDで、英語版で確かめるとわかりますが。あとはほかの人にバトンタッチ・・・

回答No.3

yukino104さん、こんにちは。 007、毎回、カッコイイ、タイトルがついていますよね。 >die another day もう一つの日に死ね! (今日は死ぬな) 007よ、今日は死ぬな、不死鳥のように甦れ、 のような意味でしょうか? カッコイイですね。

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.2

今日は死なない=不死身って事では?

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

以下、回答します。 die another dayは直訳すると、「他の日に死ね」になりますが、この場合副題としてつけられているので「他の日に死ぬ」でしょう。 私が仕事(翻訳)をする上で、今何も情報がないときはこう訳しますが、映画の内容を見たら別の意味になるかもしれません。

関連するQ&A

  • 007 ダイ・アナザー・デイのキャストについて

    映画007 ダイ・アナザー・デイで、 ジェームズ・ボンドが香港のホテルで髭を剃っている時に、マッサージに来た女の人ってだれなんでしょうか? そのキャストの名前を教えてください。

  • マドンナの「ダイ・アナザー・デイ」  

    マドンナ「ダイ・アナザー・デイ」主題歌は007のサントラのみの収録なのででょうか。マドンナのオリジナルアルバムには入っていますか。

  • ダイ・アナザー・デイの予告編・・・

    007/ダイ・アナザー・デイの日本版予告編で使用されている、“ボンドのテーマ”はどうすれば、手に入れることができるでしょうか? わかる方がいらっしゃれば、回答お願いします。

  • "Die hard"の意味

    映画のタイトル"Die hard"の日本語の意味を教えてください。 他にも、面白い映画のタイトル=和訳があったら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • ダイ・アナザー・デイで・・・

    ついさっきダイ・アナザーデイみてきました。ところでこの作品のチラシに 主題歌を歌っているマドンナさんが映画の中に出ていると書いていたような気が するんですが、どこに出ていたのかわかりませんでした。よかったら教えて下さい。

  • NOBODYの「ANOTHER DAY(彼女とアナザー・デイ)」

    NOBODYの「ANOTHER DAY(彼女とアナザー・デイ)」が使われていたCMをご存じの方、教えてください。 かなり昔のことですが(80年代)なんのCMだったのか、誰が出演していたのかなど、どんなことでも結構です。

  • ポール・マッカートニーの「Another day」について

    ポールの70年代のソロシングルに「Another day」がありましたが、このタイトルの意味は「別の日」「違う日」という風に思っていたのですが、歌詞の対訳を見たら「いつもと変わらない日」と書いてありました。 これって意味が正反対だと思います。 なんか腑に落ちないのですが、これで良いのでしょうか?ぜひ御教え下さいませ。

  • Yet another day at the call center.

    コールセンターで仕事をしている人が仕事を終えて言った言葉です。 「Yet another day at the call center.」 私もバイリンガルの人も上手に日本語で言えません。 私は「今日もコールセンターで日が暮れる(他に何もしないうちに今日が終わってしまった)」。 こんな言い回しを聞いたことがありませんでした。 バイリンガルの人は「そしてまたコールセンターで日が過ぎる」。 「こんなわけのわからない英語、豆腐の角に頭をぶつけて・・・をアメリカ人が聞いた時みたいだな」と感想を言っていました。 どなたか意味を教えていただけないでしょうか。 また、「Yet another day at the call center.」をもっと普通の言い回しで言うとどうなるのでしょうか? この2点を宜しくお願いします。

  • anotherのフィーリング?

    NHKラジオ英会話講座より (1)It's just another day.  ( いつもと変わらない一日だよ。) (2)I look forward to another great year together. (今年もよろしくお願いします。) (3)It's look like another year's passed. (また一年が過ぎちゃったみたいだな。) 質問: (1)anotherには「もう1つの」や「違った」といった意味がある一方、「そっくりの」や「匹敵する」と言った相反するような意味もあります。、「もう1つの」や「違った」のイメージが頭から離れません。just anotherが「ありきたりの」となるフィーリングもつかめません。anotherのコアイメージを教えていただけませんか。 (2)上記3題のanotherについて、もう少し具体的な易しい日本語訳をつけて説明をお願いできませんか? (3)another year'sの「アポストロフィS」は短縮形ですか、それとも所有を表しますか?どういう意味で使われているか、教えて下さい。 以上

  • this days の意味を教えて下さい...

    these days なら「この頃」、 this day なら「本日」とか「当日」という意味だとわかるのですが、 this days と 's'付きで書かれた場合、どういう日本語で理解するのが適当でしょうか? ちなみに相手はネイティブではないので、当初はスペルミスとも考えましたが、 よく this days を使ってくるので、何か特別な意味を 's' に持たせていると思われるのです・・ ただ単に、these days の意味でわざと this days を使っているのかもしれませんが、 何か意図させることがあれば知りたいのです。 よろしくお願い致します。