• 締切済み

どなたか下記の文を英訳お願いします。

どなたか下記の文を英訳お願いします。 ↓↓ここから↓↓ あなたの出品している物は全て220V/240Vのものなのですか? オークションの説明文には"Voltage 110V-120V OR 220V-240V"とあったので、日本国内で使えるものと判断し、入札したのですがどういうことでしょうか? だいたいあなたは先日「110Vが欲しい場合、製造会社に直してもらう必要がある。あなたは待てますか?」と言ったのにも関わらず、どういうことでしょうか? どうしても110Vにするのは無理なのですか? 以上、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

あなたの出品している物は全て220V/240Vのものなのですか? Are all the products that you are showing on auction for 220V/240V? オークションの説明文には"Voltage 110V-120V OR 220V-240V"とあったので、日本国内で使えるものと判断し、入札したのですがどういうことでしょうか? According to auction explanations, they are for "Voltage 110V-120V OR 220V-240V". I find it available for Japan too. Therefore I bid the item,110V for your auction. Why is it?? だいたいあなたは先日「110Vが欲しい場合、製造会社に直してもらう必要がある。あなたは待てますか?」と言ったのにも関わらず、どういうことでしょうか? どうしても110Vにするのは無理なのですか? The other day you told me that I need to wait for a period, when I would like to buy a 110V-product, and that we have to change voltage at manufacturing company here. Why don’t you accept my offer? Is it impossible for you to change the voltage to 110V? I am looking forward to your early reply. Sincerely 大急ぎで作成しました。 内容をよく吟味してくださいね! 英文のgradeはよくありませんが、先方には通じるとおもいます。

solidsex
質問者

お礼

大変丁寧にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 先ほどから英訳ばっかりですみません。下記の文を英訳出来る方、お願いしま

    先ほどから英訳ばっかりですみません。下記の文を英訳出来る方、お願いします。 今日、腕時計が2点届いたが、オークション説明文には「BRAND NEW」と書いてあったにも関わらず、GUNMETAL/GOLDの方はバンドの部分とケース裏側がスリ傷だらけ。 BLACK/WHITEの方はケース裏側に「SANPLE」の刻印があった。 こんなものを日本のユーザーが「新品」と言っても買ってくれない。 もうあなたとは取引しない。

  • 英訳をお願いします

    eBayにて出品する際の説明文の英訳をお願いします。 出品するのは、ビンテージもののゲーム機本体です。 英語的に良い言い回しがあれば、変えて頂いてかまいません。 =================================== この商品を、動作確認のために、約1分程度、動かしてみましたが、 ディスプレイの画像、および音については、何の問題もありませんでした。 ただし、この商品はかなり古いものになりますので、全ての動作を補償することはできません。 それをご理解の上、入札をお願いします。 ====================================

  • この文を英語にすると

    海外オークションで映画の写真を出品したいのですが、 日本の文はこうです________________________________________________ 映画館で使用されているスチール写真ですが、 画鋲などで止めた後はありません。日本製です。 保存状態は良いです。 当方マニアではないので、安く出品しました。 ついうっかり入札をお忘れになる方、安く出品してるので お早めの入札をどうぞ。コレクターにも必見の写真です! サイズ約25.4×20.3cm(各1枚) ___________________________________________________ ここで注意しなければいけないのはアメリカでもスチール写真という 言い方をするのか?とたぶんアメリカだとインチなので10.16×8.12inchになると思うのですが、上の文を英語にすると どうなるのでしょうか?

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳してくれませんか?

    オークションの出品者さんに質問があるのですが、相手はアメリカ人なので英語しか書けないのです‥。 そこでお願いなのですが、丁寧に英訳してもらえないでしょうか? 質問は「私が住んでいる国では日本には送金できないので、カナダに送金しても構いませんか?」という内容です。 質問文だけじゃなく、できれば付け加えておいた方が良い挨拶の言葉?もお願いします!

  • 英訳をお願い致します

    クリスマスカードのメッセージです。 定型文は分かるのですが、下記の内容は英訳出来ません。 宜しくお願い致します。 “ 今年はあなた達に出会えてとても楽しい年になりました。どうもありがとう。 来年もいっぱい一緒に遊べたら嬉しいな。 くだらない(orつまらない)物ばかりだけどプレゼントを送ります。 本物のどら焼きを送れなくてごめんね(笑) 追伸: ユウコとゼルダにも宜しくお伝え下さい ”

  • オークション開催中に説明文変更は有効?

    オークションで本を出品しました。 出品した本は通販で買ったままダンボールに入った状態だったので 「新品同様ですが完璧な商品を希望する方はご遠慮ください」って感じで出品しました。 まず1円スタートにしておいて最初にAさんが入札しました。 この時点で発送することが確実になったのでダンボールから開けました。 そうしたら本に多少の折れがあることに気がつきました。 それでオークションの説明文にもそのことを明記しました。 その後、Bさんが入札して逆転してさらにAさんが再逆転しました。 (自動入札ではなくてAさんの手動による入札です。) そしてそのままAさんがその商品を落札しました。 しかし、Aさんは折れがあるのを理由にキャンセルを希望し 最初からそのことを知っていれば入札はしなかったと申し出てきました。 それで私は「確かに1回目の入札の時点では説明文に記載していなかったが 2回目の入札の時点では記載してあった。最低限、更新済み部分だけでも読むべきだと思う。」って返したら 「一度、説明文を読めば再入札の時にわざわざ説明は読まない」って返事が来ました。 このような場合、出品者都合でキャンセルするしかないでしょうか? 最初の入札の段階でそのまま落札されたならば 出品者都合でも仕方ないと思うのですがなんか納得できません。

  • 新規の入札者はいたずらが多いとして入札を削除されました。こんな事はオークションでは常識なのでしょうか?

    ●オークションでトランペットの出品がありましたがベルの部分に製造者の刻印がないので出品者に質問箱から問い合わせをしました。即、回答が来て出品者にも分からないとの事でした。私は回答の早さ・率直な答えに誠実な人と判断し入札を致しました。しかし出品者は私の入札を削除してしまいました。その理由は「新規の方、悪いの(悪意か?)多い方はいたずらが多いため、入札前に質問箱に購入の意思を知らして下さい。」と説明文に書いてあるでしょ、よく読んで下さい。との回答でした。 ●購入の意思があるからこそ事前に質問箱から製造者の刻印なしの件について照会をしているのです。 ●購入の意思があるからこそ入札をしているのです。 ●まして最初の照会をしたとき「はじめまして♪メーカー等は記載がないためわかりません。よろしくご検討ください。」と言わずに購入の意思を念の為に確認すべきではないでしょうか?声明文に書いてあるのだ、まるで役人のような事を言わず、お互いオークションの利用者・仲間・助け合いの精神で売り買いが出来ないのしょうか?悲しい気持ちになります。 ●確かに必ず購入するとは言っておりません。金額によります。金額が高くなれば買いません。(落札すれば当然買います。)私は製造者刻印なしのトランペットを未だかって見たことはありません。 ●また、新規の方はいたずらが多いと決めてかかり悪意のある者と同列にしているのも後で考えれば失礼な人物と思うのです。 ●逆にわずかなミスを取上げて出品者のページを削除されたら出品者はどう思うでしょうか。 ●新規の方をお断りとしている出品者を許しているヤフーオークション主催者にも問題ありと思います。オークション利用者が皆で新規の人を締め出せばオークションは成り立たないと思うのです。誰でも初心者の時があったのではありませんか。なぜ広い心・助け合いの気持ちでオークションを利用しないのでしょうか? ●この様に入札を削除された事により今後入札の際、私は不利益を被る事になるのでしょうか、どうか教えてください。

  • 英訳して下さい!

    下記文を英訳お願いします! 「ベンチマークのA社と比較すると1億円の売上が見込まれ、、現状売上5000万円(内自社製造4000万円)に対し約5000万円の売上拡大余地がある」

  • 文の意味、そして英訳お願いします!

    あるオークション相手に「送金するのは以下の住所で宜しいですか?」と質問した所、「can you write to "××" for the receiver」という返事が返って来ました。××の所は多分名前だと思うんですが、どういう意味なのでしょうか? 「受け取った物には"××"と書いてください」かと思ったんですが、これでは何の事か分からないので‥。 後、私が思った通りの意味の場合を考えて、次の文を英訳して頂けますでしょうか? 申し訳ありませんが、貴方が言いたい事がわかりませんでした。 送金は以下の住所で良いのかどうか教えて頂けないでしょうか? 貴方が教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥。 御回答宜しくお願いします!!