• ベストアンサー

実在した、とは英語でどのような表現をしますか?

実在した、とは英語でどのような表現をしますか? existedでしょうか。英訳をお願いします。 1.「彼らは実在した集団です」 2.「みんな個性的で私は大好きです。アニメやゲームであなたのように外国の人に 知ってもらえるのは嬉しい」 どちらかでもいいのでよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 They were real historical groups. 2. I like them because each character is unique. I am happy that people abroad get to know them through animations and games.

ri-ro-n
質問者

お礼

すぐの回答感謝です!realですかー勉強になりました。 二つとも回答下さってどうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

existedもかなり一般的ですよ。「The group truly existed.」といった感じです。

ri-ro-n
質問者

お礼

あっ、これも使えるのですね?どうもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語でどう表現したらいいのかわかりません!

    英語でどう表現したらいいのかわかりません! 「おーっといけない○○について話すのを忘れていたよ!」 みたいな表現を英訳するとどうなるのでしょうか??

  • 英語で「絵が重い」とはどのような表現になりますか?

    英語で「絵が重い」とはどのような表現になりますか? ウェブで公開している私のイラストに、外国から質問があったのですが 絵の表現が分からないので困っています。英訳をお願いします。 伝えたいこと あなたの言うとおり、私の絵にはあまり陰影がありません。理由は、色を重ねると 絵が重くなるような気がするからです。でも深みが出るのは確かなので、これから 練習していきたいと思います。どうもありがとう。 よろしくお願いします。

  • 「何人のうち」と言う英語表現について解説お願いしま

    「何人のうち」と言う英語表現を教えていただければ幸いです。 スタジオで一人の外国人が日本人の集団に「君達の中で何人英語はなせるの?もしいたら手を挙げてくれる?」 このような表現、どのように表せば良いのか(できれば何通りかで)教えていただければ幸いです。

  • 英語で"だらだら"はなんと表現しますか?

    英語で"だらだら"とはどの様に表現しますか? 「毎日がダラダラ過ぎていくのは嫌だ」 と、言いたいのですが、"だらだら"の英訳が思い浮かばない上に、それに変わる言葉も思いつきません。 よろしくお願いします!

  • “にぎやかにする” の英語表現は?

    友人が英訳の仕事で困っているので質問させてください。 “通りを賑やかにする”という英語表現はどう言えばいいのでしょうか?

  • 英語(英会話)でどう表現するのか教えて下さい。

    外国人の知り合いにSNSで「髪型変えた?似合ってるよ」と話し掛けられました。”いや、今年の新潟の夏は暑過ぎて、髪の毛も伸ばしっぱなし で括りっぱなし。許されるなら、坊主にしたいくらい(笑)。”というような内容の返信をしたいのですが、自分で英訳すると直訳の堅い表現しか出来ず、軽くカジュアルな言い回しが分からなくて困っています。 こういう時、英語でどのような表現をすればよいのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 「教養(のための)英語」は英語でどう表現するのでしょうか?

     英語教育の論争に関する本を読んでいたら「実用英語」「教養英語」という言葉が出てきました。この2つの英訳は何かと思い、いろいろと調べてみました。 「実用英語」はpractical Englishという言い方があるようですが、「教養(のための)英語」という表現を英語で何と表現すればいいのかがわかりません。どうかよろしくお願い致します。

  • 「他人の空似」を英語ではどう表現すればいいですか?

     先日、「他人の空似」ということわざを、ある読み物で見かけました。日英のことわざ辞典やwebの英語のことわざ関連のサイトを調べてみたのですが、このことわざの英語表現を見つけることができません。皆さんだったらこのことわざをどのように英語で表現(=英訳)しますか。皆様の力を貸してください。よろしくお願いします。

  • ホクホク感を英語で表現したい

    「カボチャやサツマイモのホクホク感がたまらない」を英語で言いたいのですが、この「ホクホク感」ってどう表現したらうまく伝わるのでしょうか?そもそもこの感じって外国人の人にはなかなか理解できないと思いますが、だからこそできるだけうまく表現したいのです。

  • 「四字熟語」という表現を英語にしたいのですが・・・

     日本には、漢字4つで意味をなす「四字熟語」が存在しますよね。個々の「四字熟語」を英語でどういうのかという本は何冊かみかけたのですが、「四字熟語」という言葉は英語にするとどうなるのでしょうか。four-character compoundsという表現を見かけたこともあるのですが、それは意味を為さないとある人に言われました。そのほか、kanji idiomsという表現も見かけましたが、これは、kanjiが何かわかっていないと通じない表現だと思います。おそらく説明的な訳にするしかないと思うのですが、皆さんだったら、「四字熟語」という言葉をどのように英語に直し、例えば、外国人に説明しますか。皆様のお考えを聞かせてください。お願いします。