• ベストアンサー

アメリカの道について詳しい方、教えてください。

アメリカの道について詳しい方、教えてください。 「I'm traveling back eastbound.」とは、 東行きの道路を(逆方向に?)戻ってる、という意味なのでしょうか? eastboundは、東行きの道、ということで合っていますか? どなたかご存知の方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

まあ、そういうことですが、そう難しく考える必要はありません。単純に直訳しても「私は東方へ戻っていっている」ですから。ちなみに「道路」とは限りません。「空路」かもしれないし、場合によっては「水路」という可能性もなきにしもあらずで、「東に向かってまっしぐら」とも限らず、案外と北へ行ったり南へ寄り道したりしながら東に向かっているのかもしれません。とにかく、この文からわかるのは、「筆者が今いる地点よりも東方にいたことがあり、今は東方に向かって移動中である」ということだけです。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/eastbound/UTF-8/
erika999
質問者

お礼

素早いご回答、ありがとうございます。 ~Boundは、陸路、水路、空路のすべてに使えるんですね。 今回はバイクを降りてからの文だったので、陸路でした。 いつも教えていただいて感謝します。 また、URLを貼っていただいてありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう