• ベストアンサー

和訳に苦戦しています。

和訳に苦戦しています。 That's also why ~.の訳し方について、英語でこのような表現を何といいますか? すみませんがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

That's also why~ は「それ(=That)もまた~した理由だ」という感じで訳しますね。 簡単な例を出すと、 He had a cold. That's also why he didn't go to school today. 彼はカゼだった。それもまた彼が今日学校に行かなかった理由だ。 Alsoが入ってるので、話の流れ的にすでに「~した理由」が一つ、あるいは それ以上語られていて、「さらに」といった感じを出しています。

tokihakanenari
質問者

お礼

なるほど、そうだったんですね。分かりやすかったです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳してください 翻訳サイトでは、意味がわかりっらかったので、よろしくお願いします。 It was fun but really takes a lot of time. That's why when we arrived home I didn't know that I sleep early!

  • 「どうして?」と言うには

    英語で「どうして?」と言いたい時には、 Why?とかHow come?とか様々な言い方があると思いますが、 先日「That's why?」とも言うと(英語歴同じくらいの友達から)聞きました。 この表現は正しいのでしょうか?個人的には何となく違和感があるのですが… (文法のことは良くわかりませんが、That's whyだと「これがその理由だぁっ!」と言っているような感じがするのです)

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳してください Really?! I hope I can help even emotionally! Well me I can't explain how busy I am now! I'm working every time even privately. Now aside of practicing for the showtime on Friday, I'm also busy packing for my yearly charity in the Philippines that's why it's very difficult to manage my self... よろしくお願いします

  • 和訳をお願いいたします。

    英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 In fact, that's what seems to be happening in Europe as we speak.

  • 和訳で困っています。

    デザインの本を和訳しているのですが、 英語が苦手で和訳に苦戦しています。 そこで、和訳をお願いしたいのです。 こちらがその英文です。 Perhaps the view that a form of rich composition, in which text did not reign supreme, existed before Moholy-Nagy’s   experiments in typography, was what led to the creation of this book and may explain why TANAKA often looked to the work of HON’AMI Koetsu and the other art of the Edo period to incorporate in his own work.  どうぞ、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    返事を待たせているので 和訳していただけると本当にたすかります! やあJames。 返事が遅れてすまない。君の英語は私の知らない単語ばかりで、訳すのに時間がかかっていたんだ。 君のいう通りだよ。私も英語の文法を覚えることにだいぶ苦戦している。 だとすると、英語を覚えていくファーストステップは何だと思う? 私が思う日本語を覚えていくファーストステップは、まず書いてみることだと思うよ。 君も少しずつでもいいから、日本語でEメールを書いてみたらどうかな? ところで、私の英語はどうかな?理解できてる? うーんそうだな、例えばきみの住んでいる町のこととか…。 長文ですがよろしくお願いします。

  • ある曲の和訳を知りたいのですが、分からなくて困っています。

    こんにちは。 私は『Reason Why』という曲の和訳を知りたいのですが、分からなくて困っています。 この曲を歌っている歌手は伊藤由奈さんで、映画『アンフェア the movie』の劇中歌です。 歌詞が載っているサイトのURLです。http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND51287/index.html 知っている方や英語を和訳出来る方、教えて下さい。 お願いします。

  • 次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。

    次の英文の訳を苦戦しています。よろしくお願いします。 I just need to be happy now. That's hard sometimes too.

  • 和訳なんですが

    英語も和訳を教えていただきたいのですが、 私が外国人恋人について求めている事なんですが、この2つの部分の表現が分りません・・・ 「私のフランス語はまだ完璧じゃないです。だからたとえ言葉が完璧に通じあわない時があっても、すぐ投げ出さない、寛大な人がいいです。お互いをカバーし合えたらいいな。」「私は遊び人は好きじゃない。でも今がそうでなければいいです。(好きじゃないという表現が微妙にわかりません・・・)」 これらです。自分でも英語にしてみたのですがうまくまとまらず、ごちゃごちゃになってしまいました。 分る方どうか教えて下さい。お願いします。

  • 和訳

    和訳してください 「シンデレラの物語を表わした曲です 簡単な曲だけど大好きです きれいな旋律にひきこまれます」 以上です! 分かりにくい所があったら補足しますので言ってください! 表現を英語らしく分かりやすく変えてくれてもいいので回答まってます!