- ベストアンサー
ブラジルの外国語事情
ブラジルの外国語事情 こんにちは。中南米のほとんどの国ではスペイン語が話されていますが、その中で最大の国であるブラジルではスペイン語ではなく、ポルトガル語が話されていますよね。そして、スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。しかし、中学・高校では英語を第1外国語にしているところが多いですよね。 そこで質問です。ブラジルでは英語とスペイン語がどれくらい通じますか? そして、どっちの方が通じやすいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語は似た言語がないので、ちょっと想像がつきませんよね。 ポルトガル語とスペイン語の関係というのは、 日本語の標準語と強い方言くらいの差ではないかと思います。 日本語の標準語を話す人でも、地方の方言まじりの会話を聞いて、全然わからないということはありませんよね。 琉球語のような違いの大きい方言は別として、大体の方言は、もちろんわからない単語もたくさんあるけれど、こういうこと言いたいの?と想像がつきますよね。 お互いに、標準語と〇〇弁で話していても、ちょっとおかしいけれど、意味は通じることが多いですよね。 〇〇弁で話せと言われたら話せないけれど、大体の意思疎通くらいはできるんです。 でも、「英語」で相手が話してきたら、外国語という意識が強いので、ちょっとひいてしまいませんか。 日本にいるブラジル人の人とペルー人の人も、お互いの母国語で会話していることもよくあります。 特に日本にいるスペイン語圏の人達は、スペイン語の通訳よりもポルトガル語の通訳の方が日本には多いので、ポルトガル語での会話を「聞く」ことに結構なれています。 南米ではどうかというと、スペイン語圏からブラジルに出稼ぎに来る人も多く、また、おばあちゃんがペルー人とか、おじいちゃんがブラジル人、なんて家族も多いために、 とても身近な言語でもあるようです。高校でもスペイン語を学ぶ学校は多いようですよ。 「英語」のブラジルでの地位としては、観光客向けの現地ホテル(ある程度ランクの高いところ)などでは、日本同様通じることが多いです。 けれど、一歩普通の街中へでれば、全然通じません(汗) スペイン語を話せば、「ああ、こういうことが言いたいのかな?」と推測してもらえます。もちろん返事の多くはポルトガル語で返ってくると思いますが。 私は日本人ですが、ポルトガル語を最初に勉強しました。 その後数年たって、スペイン語もちらっと勉強しましたが、とてもラクでした。 日本語がわからないペルー人と話すときに、スペイン語で話すのですが、わからない単語はポルトガル語に変えて話すなんてこともします…(相手も同様)。
その他の回答 (2)
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
NO.2です。 ちょっと書き忘れました。 日本で英語を勉強した日本人と、ブラジルで英語を勉強したブラジル人だと、ブラジル人の方が英語の「発音」が良いことが多いような気がします。 日本語は、子音が少ないんですよね。「F、L、V、R」や、連続した子音の発音など。小さいころから慣れる必要がある「耳」の部分では、圧倒的にあちらの方が有利です。 ただ、(日本人同様)中高でちょろっと習った程度の英語だと、ブラジル英語の発音になってしまうこともあります。 Rock(ロック)を、ホッキと発音するなど。(ポルトガル語では、語頭のRはハ行になり、また、語尾はイで終わることが多い) 日本人の場合は、子音だけの発音ができなくて、語尾に「U」をつけてしまうから「ク」になるんですが…。 また、ポルトガル語もアルファベットなだけに、英語の発音を知らないと、ポルトガル語の発音に合わせてしまうという例も多々あります。 たとえば、ユニクロ(UNIQLO)…ウニクロ、ユーエフジェー銀行(UFJ銀行)…ウーエフジョータ(これはスペルのポルトガル読みです)と言った感じで。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
>ブラジルでは英語とスペイン語がどれくらい通じますか? そして、どっちの方が通じやすいですか? そりゃ、文句なくスペイン語です。私はブラジル語の通訳でスペイン語は勉強したことがありませんが、半分程度わかります。書いてあるものなら八割程度わかります。 ブラジルではほとんど英語は通じません。でもアメリカ帰りの人やアメリカンスクールに学んでいるブラジル人はすごく上手いですが、数は少ないです。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。