- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は小さいときから酒に対する拒否がとても強い。
その他の回答 (1)
- kyoromatu
- ベストアンサー率14% (746/5025)
我《音訓》ガ・われ・わが 從《音訓》ジュウ・ショウ・ジュ・したがう・したがえる 《名乗り》しげ・つぐ・より 小《音訓》ショウ・お・ちいさい・こ・さ 《名乗り》お・こ・さ・ささ 對《音訓》シュ・さか・さけ 《名乗り》さか・さけ・み 很《音訓》コウ・ふせぐ・あらがう 拒《音訓》キョ・ク・こばむ・ふせぐ ------------------------------------------------------ 以上の組み合わせから導き出せる・・・かも
関連するQ&A
- 直訳で和訳お願いします。
直訳で和訳お願いします。 但有些兇巴巴的。我曾遇到一位態度惡劣的檢查人員,當你是犯人一樣。叫我打開腳站著,然後又說不對,要前後腳打開站著,又這又那,呼呼暍喝。
- ベストアンサー
- 中国語
- 和訳?直訳?
質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳で和訳してください。
直訳で和訳してください。 (1)曾跟踪△△一段時間,親眼目擊對方於凌晨1時進入家,至翌早8時多才與她離開。當時○○正在美國公幹,劇團旗下員工在附近上班時亦曾見過及轉告他。 (2)『Why?男人要離婚不用編這種故事,你以為我是傻的?婚外情的離婚訴訟中不是分錢的理由! 』
- ベストアンサー
- 中国語
- 直訳がわかりません。
直訳がわかりません。 The forethought and planning invested at each step of writing a proposal will have a direct impact on the chances of its acceptance. (企画書は、それぞれの項目ごとに前もって十分構想を練ってから書くと、その企画が採用される可能性がぐんと上がります。) ( )の文章が参考書の和訳になるのですが、The forethoughtからa proposalの部分がなぜ上記の訳になるのかイマイチわかりません。直訳にすると、どのような訳になるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳をお願いします!
I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。直訳はできても意味が???
「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」 くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが さっぱり直訳では意味がわからなくて。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答どうも有難う御座いました