• ベストアンサー

直訳で和訳お願いします。

直訳で和訳お願いします。 我比起他便遠遠不如了,我就像流離分子,毎毎現身,晃晃又不見人了。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

直訳になっているかどうかわかりませんが、 私など彼に比べれば遠く及ばない。私はまるで流れ者のようなもので、よく姿を現してはふらりと姿を消すのである。 というのでいかがでしょうか?

enfo4545
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 直訳で和訳お願いします。

    直訳で和訳お願いします。 据她的閨中密友透露,她的每段感情都不能瀟洒了斷,有時還會出現重迭,經常糾纏不清。

  • 直訳で和訳お願いします。

    直訳で和訳お願いします。 提到他指她偷錢,她即激動地說:這位仁兄片面之詞,還有很多賬沒付,總之我沒有拿到錢。

  • 直訳で和訳してください。

    直訳で和訳してください。 (1)曾跟踪△△一段時間,親眼目擊對方於凌晨1時進入家,至翌早8時多才與她離開。當時○○正在美國公幹,劇團旗下員工在附近上班時亦曾見過及轉告他。 (2)『Why?男人要離婚不用編這種故事,你以為我是傻的?婚外情的離婚訴訟中不是分錢的理由! 』

  • この中国語の意味を教えてください

    起比雞早,吃的比豬糟,領的比人少,還要被人操! 兩只青蛙相愛了,結婚後生了一個癩蛤嫫, 公青蛙見狀大怒說:賤人,怎麼回事? 母青蛙哭著說:他爹,認識你之前我整過容。

  • ゲームのタイトルで非常に気になる和訳

    revenant wingsというタイトルのゲームが発売されるのですがタイトルにはレヴァナント ウイングとカタカナで表記されていて自分で該当しそうなものを調べたところこの単語がでてきたのですが和訳を直訳すると幽霊の翼という感じになったのですがこのゲームの内容としては戦後、明るさを取り戻した空の空賊を描いたものでどうやらこの和訳はしっくりこないのですが、この和訳として他にどのようなものが考えられるでしょうか?

  • 日本語に翻訳お願いします。

    日本語に翻訳お願いします。 她不就與他在一起睡覺了

  • 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」の違い

    中国語を独学中の初学者です。 ある参考書の「“了”と“过”の違い」の解説の一つに、以下のものがありました。 動詞と方向補語の間に“了”を入れることは可能ですが、“过”を入れられません。 a)○ 他走了出去。(彼は歩いて出ていきました。)  × 他走过出去。 b)○ 他站了起来。(彼は立ち上がりました。)  × 他站过起来。 ここまでは、理解ができました。 別の参考書を読んでいたところ、以下の例文がありました。 c) 他跑过去了。(彼は走って行きました。) 自分なりに、c)は「動詞+过+去」で“去”は方向補語ではないのでここでは“过”が使える、と推測しました。 次に、a)b)の日本語訳「~出ていきました」「~立ち上がりました」と、c)の「走っていきました」を比べると、どちらも同じ過去形のように思います。 「走了出去」「站了起来」と「跑过去了」のテンスやニュアンスは、同じ過去形と考えていいのでしょうか。 それとも日本語訳の字面には表れていない違いが、含意されているのでしょうか---そもそもの“了”は「現在」に重点があり、“过”は既に過去になったか、かつてあったことに重点がある、のような。 「動詞+了+方向補語」と「動詞+过+去」は、文法的な決まりで、意味合いが同じかどうかがよくわかりません。 テンスやニュアンスの違いがあるようでしたらご指南いただきたく、よろしくお願い致します。

  • この中国語は通じますか

    アジアカップのサッカーの試合をテレビで見て、中国に興味を持つようになりました。 我在電視上看亜洲杯足球比sai以后,対中国感起興趣来了。 テレビで、、関心を持つようになった、、と言うところをどう言ったら良いのでしょう。  先日の重慶のファンは凄かったですね、、、。

  • 中国語 意味

    ・差五分十二点 ・你弟弟今年多大了? ―他比我小两岁,今年二十了。

  • 「~したくなる」の言い方

    みなさんいつもお世話になります。 「~したくなる」という表現は中国語でどのようにいうのでしょうか? 中国語を勉強したくなる。(そのうちやる気が出てまた勉強したくなる、という感じです) 想学起汉语来。?? 想学汉语了。?? 他にも 食べたくなる。 運動したくなる。 本を読みたくなる。等々。 決まった言い方があれば教えてください。 状態変化の「了」でしょうか・・・。 いまいち確信が持てません。