• ベストアンサー

Maori-English辞書で「ngäkau」という単語が「seat

Maori-English辞書で「ngäkau」という単語が「seat of affection,heart,mind」と訳されています。ここでいう「seat of affection」という言い回しは、慣用句としてheart,mindと同義に使われる言葉なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

「感情の宿る場所」という感じでしょうか。 breast という語を引くと The seat of affection and emotion という語義を示している辞書もあります(たとえば下記など)。  → http://www.thefreedictionary.com/breast

qanda39
質問者

お礼

早速のご回答を有難うございました。 「heartに愛情や、心などの感情affectionが宿る」という意味で、seat of affectionという慣用的な表現があるのですね。 遅まきながらwww.watke.org/resources/WhatGodSaysAboutHeart.pdfで下記の記述が見つかりました。 What God Says About the Heart! we use the word heart in a number of different ways. Generally we use it in three different ways -- 1) the seat of affection, so we speak of loving someone with all our heart,

関連するQ&A