ネット翻訳のおすすめサイトとは?

このQ&Aのポイント
  • ネット翻訳についてのお悩み
  • ネット翻訳で正確な翻訳ができない
  • おすすめの翻訳サイトを紹介してもらいたい
回答を見る
  • ベストアンサー

ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translati

ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translationで、訳して、自分のウェブページに、貼り付けています。最初からお願いするのは、失礼なので、一応全部貼り付けてから、中国人の方に、チェックしてもらおうと、思っています。現在アメリカに、住んでいるんですが、アメリカで生まれた中国人の方に、サンフランシスコを、舊金山(旧金山)と、出るので、どうも違ってそうなので、聞いてみたら、三藩市だと言われ、ネット翻訳をあまり期待してなかったのですが、いろいろ彼の言うように、入力しても、読める訳が出てこないので、他に、もう少し、ましな翻訳サイトがあれば、ご紹介いただきたいです。大学で、マンダリンの初級は、勉強したことがありますが、よくわからないのが、現状です。Google translationは、ときどき桑港も出てくるんですが、彼は、そんなの見たことがないと言います。根本的には、中国語がわかっておりません、ので、よろしくお教えください。

  • glotte
  • お礼率87% (535/613)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

回答ではありませんが… 外国地名の中国語表記は話されている地域によって変わることがあります。 たとえば、オーストラリアのシドニーは中国大陸では「悉尼」、台湾では「雪梨」と書きます。同じマンダリンですが発音も違います。 サンフランシスコも、旧金山・三藩市とも使われています。お知り合いのいらっしゃる中国人コミュニティでは「三藩市」のほうを使うのでしょう。 他にも人名など、外国(中国にとって)の固有名詞はいろんな表記がある場合があるので、その部分のネット翻訳がお知り合いの知っている中国語と違うからといってあながち間違いではありません。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございました。そういうことなんですねぇ。

関連するQ&A

  • 中国語翻訳について

    日本語の資料を中国語に翻訳する必要があるのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」 と追記する必要があります。 つまり、基本的に中国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を中国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳をお願いしたいです。

    我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。

  • 無料ネット中国語翻訳について

    現在「エキサイト翻訳」「Google翻訳」を参考にしてますが,両者の翻訳結果に語彙・文節など違いが大きく,自分で辞書を引いた訳と合わせて使っていますが正確な翻訳にはなかなか届きません。 無料という限界は承知の上で,短文を翻訳し参考にする場合にネット上に出回っているもので比較的使えそうなものがあればご教示ください。 人それぞれと思いますが,中国渡航間近なため質問にあげました。

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 英語を日本語に翻訳を

    お世話になります。 googleのYou Tubeにて私の投稿動画に対してイギリスの方からコメントが着ましたが私は全く英語が解りませんのでどなた様か英語が解る方が居られましたら下記文書を日本語に翻訳を宜しくお願い致します。 Does this song have an english name??? I mean a translation?

  • 中国語の通訳か翻訳の仕事を得るのはどうすればいいですか?初級段階の勉強

    中国語の通訳か翻訳の仕事を得るのはどうすればいいですか?初級段階の勉強中です。

  • 中国語の翻訳、合ってますか?

    中国語ですが、 价格 ¥ 0.24 - 2.20 ( 约JPY 4 - 33? )   ↑ ↑ ネットで翻訳すると、かっこ内が、 (JPY 4-33を約束しますか? ) となりました。 日本円で、4円から33円って意味でいいのでしょうか?

  • 中国語の翻訳をお願いできませんか?

    中国語の翻訳をお願いできませんか? 土豆という中国の動画サイトで、動画を再生すると添付画像のような文が出てきます。「地区」という文字が含まれるもうひとつの文はネット上で調べもつけられました。ですが前者だけはわかりません。 コピー&ペーストできればとても容易に解決できるお願いなのですが・・・。 辞書を引いても当然日本にはない漢字ばかりなので、行き詰っています。 翻訳のできる方がいらっしゃれば、どうか意味をお教え願えないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 中国語翻訳ツール

    中国語を翻訳する機会が増え、不十分な語学力を駆使して取り組んでます。辞書を引いての翻訳は余りにも時間がかかり、省力化したいと思ってます。 個人用で探してますが、翻訳を手助けするソフト購入やネット契約などです。現在使っている無料のネット翻訳は使えない内容も多いので、ある程度有料でも正確な翻訳が必要と考えてます。どなたかアドバイスをお願いします。使用経験の方がいたら感想なども聞かせてもらえたらなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。