• ベストアンサー

英訳に関してアドバイスを下さい。

英訳に関してアドバイスを下さい。 周波数を上げるに従って、静電気力は大きな力をもつようになる Electrostatic force has more strong power as frequency is incrased. この文章って合っていますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

やや冗長なところを修正しますと -----Electrostatic force will be larger as frequency increases. Electrostatic force は大きく/小さくなるのであって、「力を持つ」などと表現することはありません。larger の代わりに greater でも構いません。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

The higher is the frequency, the greater is the electrostatic force. とも。

関連するQ&A

  • 英訳をおしえて下さい。

    以下を英語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 ちなみに私が英訳すると以下のようになりますが、何か違和感があります。 Goverment want that It seems like as if economy is getting strong. 宜しくお願いいたします。

  • 動的な静電気力のことを何と呼びますか?

    動的な静電気力のことを何と呼びますか? 静電気力とはその名の通り、staticな電気的な力のことを指します。 これは2つの電極の間に働く電気的な力のことです。 ところで、2つの電極に間に1 MHz以上の高周波の電圧を印可することによっても 電気的な力が働きますが、これも同様に静電気力と呼んで良いのでしょうか? 明らかに「静的」ではないわけですけど、 別の呼び方があるのでしょうか?

  • with - ingに関する質問

    手元にある書籍に The output power decreases with increasing the frequency. という文章は間違っており、正しくは The output power decreases with increasing frequency. と書くべきである。と書かれてあります。 increasingを形容詞としての使い方をするのであれば、下の言い方で正しいかも知れませんが、「周波数を増やすことで・・・」と 動名詞として使うのであれば、上の文章でも間違いではないのではないのでしょうか?

  • 簡単な英訳をお願いいたします。

    ページのトップにちょっとした大見出しの文章を入れたいのですが、 Very Strong! Very Sharp! FUKUSUKE Brand is Hand Crafted. という文章に続いて、以下を英訳してください。 「福助の鍛冶職人が特別に少量生産している刃物です。 一般の店舗では販売されていませんので、入手が難しい希少な刃物です。」

  • 「君の笑顔に勝るものはない」の英訳

    「君の笑顔に勝るものはない」の英訳を教えてください。 There is no smile more beautiful than your smile. There is nothing more beautiful than your smile There is no better girl more than your smile これらの表現はおかしいですかね?できれば、There is から文章をはじめたいです。 こういう場合は、beautiful 以外の単語ですとどういうのが使えますか? お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳の添削をお願いします。

    静止している剛体に力が作用するとき、剛体が静止したままであるためには、力が平衡状態になければならない。 [剛体: rigid body 平衡状態: a state of equilibrium] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.When the static ridid body is infected the force, the force should be a state of equilibrium otherwise it be supposed to move. 2.When a force is added to the steady rigid body, the force must be at a state of equilibrium so that the rigid body keeps steady. できれば模範解答もお願いします。

  • 英訳をみてください

    顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。

  • 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。

    英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。

  • 英訳: 沢山本を読むことは、昔からの親達の願いだった。

    タイトルの文章を英訳すると、 Reading lots of books has been parents wish since olden days. これで、合っているのでしょうか? 昔からなので、現在完了系has beenなのかそれとも、今でもそうなので、isなのか悩みました。 もし、もっと良い文章が有りましたら、それも教えてください。 よろしくお願いいたします。