- ベストアンサー
どう訳したらいいですか?
「もし、あなたに恋人が出来たり、結婚することがあったりしても、私には知らせないで下さい。それは私にはとても辛いことなので知りたくないのです。その時はそっと別れを告げて下さい。私はいつまでもあなたが好きです。」 こういう内容の文章を英語にしていただけせんでしょうか? また、他にもっと判りやすい言い回しがあればアドバイスください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『On the way you should take, you will be love someone and will be married. But unfortunatly,It'll not me. Please never let me know it, if you'll be so. Because,the unbearable thing on me. So,never let me know it. "I will always love you." but the day will come, when you'll give me just say"Good-bye;No more words,No more do.』 文法はからっきしダメなので、ニュアンスだけでも、と。(^^; azlanbinさんの原文の直訳ではありませんが、歌の文句っぽく?してみました。 (一部ご存じの歌のタイトルを引用しました。笑) 余談ですが、かなりシリアスな内容の文章ですね。 (絶対一緒にはなれない恋人同士、と感じ取れましたが...)
その他の回答 (2)
- yasuh
- ベストアンサー率23% (5/21)
Don't let me know if you fall in love with someone or even get married. Please don't be a heartbreaker. If you already have found a new lover, just tell me that you want to fall apart. Anyway, I'll be loving you whatever may happen. えー恋人ができたら知らせないけれども、そのときが 来たら別れを告げるというのが実感として湧かないの で実感としてどういうものか分かりませんがとりあえ ず訳してみました。(love=女,lover=女)
お礼
ありがとうございます。 あのぉーですね。うーん。この文章が手紙となって行きつく相手とは、うーん。悲しい関係で…。 本当にありがとうございました。
- Milky777
- ベストアンサー率36% (31/84)
Please do not tell me, even if you may get a sweetheart or you may get married. Since it is a very hot thing, I do not want to know it to me. Please say good-bye quietly then. I love you forever.
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 そうなんです。絶対一緒になれない恋人同士なんです。