• 締切済み

【添削お願いします】結婚報告ハガキの英文

昨年7月に結婚し、年賀状兼結婚報告のハガキを出そうと思っています。 メッセージを、全て英文にしたいのですが、英語力に自信がありません(p_q) 私の考えている文章を下記に掲載させていただきますので、添削して頂けますでしょうか。 特に、大文字と小文字の使い分けが気になっています(どこを大文字にして、どこを小文字にするのが正解なのかがわかりません) また、かなりシンプルな文章ですので、他に付け足したほうが良い一言や、「この言い回しのほうが良いのでは?」といったアドバイスも頂けると、とても嬉しいです! どうぞよろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------- <日本語> あけましておめでとうございます!! 私たちは2007年9月1日に、イタリア、ローマの○○教会で 結婚式を挙げました。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 <英語> A Happy New Year!! We held a wedding in the ** church in Rome in Italy on September 1, 2007. My best regards in the future. -------------------------------------------------------------

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.3

We held a wedding はかなり不自然です。wedding ceremony とかするならまだしも。。。。 それに、Weと言っておきながら次の文章がMyとはなんとも。。。ではありませんか? 日本語ありきなので忠実に。。。。こんなかんじですかね?↓ A Happy New year! We have just married at a cozy church in Rome! We hope year 2008 to be a very special year for you. Warmest regards, 何の何某

miffy321
質問者

お礼

berry_lateさん、添削ありがとうございました! weのあとでmy...ホントですね。 恥ずかしいです(笑) 英文参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。

回答No.2

英文の添削という意味では in the ** chrch in Rome in Italy on September ....... あたりたしかにちょっとくどい感じがしますね。まずchurch の前はatにしましょう。それからRomeはとても有名な都市ですからin Italyは省いてもよさそうです。ただこれらを改善しても文章としては単に「どこそこで結婚しました。」という感じで非常にそっけない文章になってしまいます。 「これからもどうぞよろしく...」たしかに直訳すると"Treat me well also from now on" というのもわからなくはないですがまずこの場合also は何に対してのalso かがわかりにくいです。「今までも…これからも」という感じを出したいのだと思いますがこのままではちょっとしんどそうですね。またtreat me というのも何か特別な計らいを望んでいるように聞こえます。いずれにせよ日本語の「よろしく」というのは英語で直訳できない代表的な表現の一つであると思ってください。 それではどうするかというと...年賀状兼ご結婚の報告ということですので勝手に想像させていただきますとおそらくはがきにはお二人の結婚式の写真とか載せられるのではないですか?であれば文章とは別に写真の傍らにSept.1.2007 in Rome とでも入れてやれば場所と日時は伝わります。写真にタイトルっぽく"Got married!!"なんてやれば完璧です。本文は場所や日付のような事務的な情報を省略してHappyな感情をあらわすようにしてはいかがでしょう。 例えば A Happy New Year! And "Yes". We are having the happiest new year day together! Hope you are also having great new year day. 「よいお年を迎えていることでしょう」見たいな感じです。 これであえて「今年もよろしく」は言わなくても失礼にはあたりません。ただ日本人に出すのであれば一言日本語で添えるのが親切かもしれません。 お幸せに!

miffy321
質問者

お礼

RubberDuckyさん、添削ありがとうございました。 文法的な面まで丁寧にご説明頂き、とても勉強になりました。 確かにシンプルな英文もいいですね。 悩みます。。。 デザイン+英文参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。

回答No.1

用語や表現が思いつかなかったが,「in the future」には少し違和感がありました。「korekara mo yoroshiku English」でGoogle(en)で検索したら こんな表現を見つけることが出来ました。 http://bmblog.bagarinao.com/index.php?/archives/200-When-I-Blog,-I-Think-My-200th-Post!.html#c2281 > Frances氏のBy the way, what does "Kore kara mo yoroshiku ne" mean?以下。 alsoとかあってほしいな、やっぱり。

miffy321
質問者

お礼

himajin100000さん、アドバイスありがとうございます。 ご紹介頂いたHPを見てみたのですが、「Treat me well also from now on」が該当の一文でしょうか??

関連するQ&A

  • 英文を添削してください

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 I didn't know that people in England hate Camilla so badly. Why do they hate her? I didn't know that Prince Charles had been in love with Camilla for so long either. I truly hope they will be happy. I want to see their wedding soon. Where will the wedding ceremony be held? At Westminster Abbey? 言いたいことは以下のような感じです。 「Camillaさんが英国でそんなに嫌われてるなんて知りませんでした。なぜ彼女はそんなに嫌われてるのですか? Prince Charlesがそんなに昔からCamillaさんの事を愛してた事も私は知りませんでした。彼らには本当に幸せになってもらいたいです。彼らの結婚式を早く見たいです。結婚式はどこでやるのですか? Westminster Abbey?」 おかしなところがあれば遠慮なく添削してください、 どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英文を訳して下さい。

    On 23 May 1915, Italy declared war on Austria-Hungary. Salandra had expected that Italy's entrance on the allied side would bring the war to a quick solution, but in fact it changed little, and Italy's first year in the war was marked by only very limited success. Following the success of an Austrian offensive from the Trentino in the spring of 1916, Salandra was forced to resign. After World War I, Salandra moved further to the right, and supported Mussolini's accession to power in 1922. Nine years later he died in Rome.

  • 私の書いた英文の添削をお願いします。

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 Oh, you said to me,” my parents married Mirabellgarten in 1981. Your parents’s a wedding think very great.   あなたの両親は、1981年にミラベル庭園で結婚されたんですね。あなたの両親の結婚式は、とても素敵だったと思います。

  • 次の英文について教えて下さい。

    For too long has Italy been a dealer in second-hand clothes. Q1.Italy has been a dealer in second-hand clothes for too long. の強調(倒置)と思ってよいでしょうか。 Q2.訳は「あまりに長い期間、イタリアは古着業者である。」で良いのでしょうか。 Q3.これは有名な文章からの一節なんでしょうか。 よろしくご教授下さい。

  • 和訳です。工業系の英文です。

    困っています。以下の文章の和訳を教えていただけませんか? On September 10, 2010, in that facility, it was noticed that a crane was used for handling , on August 30th and September7th beyond its maximum handling capacity for operations to slightly lift the package in an area. 私の英語力不足です。文法的にも正しい英文かさえもわかりません。 どうぞ宜しくお願いします。 .

  • 英文添削してください。

    1 大文字で買いてくれますか? Can you write in capital (upper) letters? 2 全体としてその詞はよくかけている。 The poem (taken) as a whole is well written. 4 そういった側面ではいいことがあるかもしれない。 There are good points in the aspect. 5 私の英語レベルは中級だ(テストなどの結果で)と言われました。 I am diagnosed with my English level being Intermediate.

  • [余興用] 英文の添削をお願い致します。

    [余興用] 英文の添削をお願い致します。 友人の結婚式で余興を行う際、スターウォーズのイントロ風の映像で英文を流そうと思っています。 翻訳サイトを使って翻訳→自分で明らかにおかしいなという箇所は修正したのですが、まだ自信がありません。 日本語の字幕も出しますので、英文はあまり読まれないかもしれませんが、明らかに間違っている文章を流すのも抵抗があり…。 英語が得意な方に添削をお願いできればと思います。 どうぞよろしくお願い致します。 ■■■元の文章■■■ エピソード33 余興に懸けた男 結婚式の余興にすべてを捧げた男がいた。 男の名は、山田太郎。 彼はその白い歯を光らせ、こう語る。 「結婚式に出て余興をやらないなんて、うなぎの入ってないうなぎパイのようなものさ!」 彼はいつも僕らの余興リーダーだった。 企画・折衝・衣装の手配・映像編集… 率先して大変な作業を引き受け、 僕らの結婚式を盛り上げてくれた。 いま、僕らは太郎に、最高の余興でお返しをしたいと思う。 でも…その前に… 太郎の素晴らしい余興を、会場の皆様にもご覧いただきたい。 …ちょっとだけだから、許してね …花子さんも…許してね ■■■仮翻訳した文章■■■ Episode XXXIII THE ENTERTAINMENT MAN(←タイトル部はあまり字数を増やしたくないので、雰囲気が通じればよいと考えています。) There was a man who devoted all to wedding entertainment. His name, Taro Yamada. With his white teeth shining, he says "I don't do a sideshow in wedding ceremony, the thing like that doesn't contain eel Unagi-pie!" He was always our leader . Planning, negotiation, arrange for costumes, video editing. . . He underwrote the hard work and initiative, to pile up our wedding. Now, we want to return the best to Taro in entertainment. But before that... We want to show the Taro's entertainment to also the people of venue. …Because a little bit, forgive us… Hanako…Please forgive...

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On 23 May 1915, Italy declared war on Austria-Hungary. Salandra had expected that Italy's entrance on the allied side would bring the war to a quick solution, but in fact it changed little, and Italy's first year in the war was marked by only very limited success. Following the success of an Austrian offensive from the Trentino in the spring of 1916, Salandra was forced to resign. After World War I, Salandra moved further to the right, and supported Mussolini's accession to power in 1922. Nine years later he died in Rome.

  • 英文添削をお願いします。

    【和文】 元気にしてますか? 9月の第3週目に休暇をとることにしました。 カナダの素敵な場所を、いくつか教えてくれませんか? できれば観光客が少なくて、クリエイティブな場所か自然が美しい場所がいいな。 行先は、まだ考え中です。 よろしくね。 【英文】 Hello. How are you? I will take a week off for vacation in the third week of September. Could you tell me some nice places to visit in Canada? できれば観光客が少なくて、 I'd prefer to visit somewhere creative or surrounded by beautiful nature. I haven't decided where I go yet. Best wishes, 以上 宜しくお願いいたします。

  • 英文解釈についてお願いいたします。

    The family of Maj. Nidal Malik Hasan, the U.S. Army psychiatrist accused of killing 13 and wounding 29 on Nov.5 at the Fort Hood military base in killeen,Texas,held his mother's funeral at the Dar al Hijrah Isramic Center in Falls Church, Virginia, on May 31,2001,according to her obituary in the Roanoke Times newspaper, the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001,at a time when a radical imam preached there. これは簡単に訳すと、11月5日、テキサス州アメリカ軍基地で13人を殺害し、29人に怪我を負わせたことで告訴されているアメリカ軍精神科医のハッサンはFalls Churchにあるthe Dar al Hijrah Isramic Centerで母親の葬儀を執り行った。 ・・・・どうもこの辺から時制も含めあやふやなのですが、とくに最後のほうの、the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001,at a time when a radical imam preached there. がうまく訳せないというか・・・。なんとなく自分の中では、11月5日に事件を起こしたこの人は、2001年5月31日に母親の葬儀をやっていて、そのときに実はどうたらこうたら・・・。こんな流れだと思うのですが、これであってますか? よろしくお願いいたします。