• 締切済み

英語で「愚妻」「バカ息子」ってなんていいますか?

英語で「愚妻」「バカ息子」ってなんていいますか? 身内を下にみる文化は日本特有(?)なものなので英語にするのが難しいと思うのですが、 ”愚かな”という形容詞には何を使えばよいでしょうか?お願いします

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

まず、ご回答にもあるように、「身内を自分よりも下に見ている」わけではなく「自分の身内を、相手の身内よりも下であるとして、相手に対して控え目な態度に出ている」わけですよね。次に、「愚妻」は「バカな」という意味の「愚」ではなく「とるにたらない」という意味だと思います。 それを前提に言うと、私なら「humble wife」「silly boy」と直訳したうえで、「これは英米人が愛犬を愛情込めて『stupid dog』と呼んだり、子供や恋人をからかって『silly』と言う程度の感覚で、身内を馬鹿にしているわけではない」という旨を明確に示します。ちなみに「foolish」は、本来の日本語の意図よりも強い表現だと私は思います。 こういう文化について説明する時、私はたいてい「modesty is honored in Japan」というふうに言うようにしています。modestyは英語圏でも尊重されていて、例えば何かを受賞したり、何かで褒められた時に「I am humbled」と言う人はよくいます。また、英語圏でも「私の妻/息子は、かくかくしかじかのように至らないが、どうたらこうたらのように素晴らしい」という言い方をすることもよくあります。 余談ですが、「愚妻」は完ぺきな良妻賢母に対しても使いますが、「バカ息子」は実際にある程度、バカな息子に対してしか言いませんよね。「バカをやる」成績優秀な息子も含みますが。

noname#125540
noname#125540
回答No.7

>「日本人は身内の人間を下に見る傾向があり、 自分(夫)に対して妻が愚かとか息子が愚かという家庭内での上下でなく、自分を含めた家族全体を、相手よりも下位に置いている、つまり話している相手に対するへりくだり、謙譲ではないでしょうか? 会社員などが自分の上司のことを、外部の人に対して「弊社の鈴木が」「田中はただいま外出しております」なんていいますが、これも外部の人に対する謙譲でしょう。 英語だと自社の人のことでも、Mr.Tanaka is out now. らしいですね。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e8%ac%99%e8%ad%b2/UTF-8/
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

My stupid wife My stupid son(s)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.5

>日本人は身内の人間を下に見る傾向があり、他人との会話の中では自分の妻を愚妻と呼び、自分の息子をバカ息子と言ったりするのだ。 下に見るという表現は誤解を生みます。西洋人は人を、たとえ身内でも下に見ることを嫌います。 私が説明するなら以下のように言うでしょう。 日本人は他人に対して謙遜することがよくあります。たとえ素晴らしい妻であり、息子であっても初対面の人や改まった席で他人と話をする際は自分の妻をを愚妻と呼び、自分の息子をバカ息子と言ったりします。

  • 777carlos
  • ベストアンサー率17% (10/56)
回答No.4

おっしゃる通り、身内を下に見るのは日本特有だと思います。 家族と北米に駐在していましたが、近所のアメリカ人がそのような発言をしたことを聞いたことが ありません。 彼らは家族が一番なのです。 日本人も恥ずかしがらずに見習わないと。。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

愚妻=愚かな妻 ではないと思いますよ。 以下は私が持っている日本文化を紹介する本からの引用です。 To show humility Japanese people might appear to demean their spouse, though their true feelings are assumed to be quite different. "gusai" means dull-witted wife. 気の利かない妻 のような感じです。 バカ息子は a troubled son 問題の多い息子 かな???

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

本当の意味で「バカ」ではないということを知らせなければなりません。 for example, when referring to their wife or son, they say "gusai", "bakamusuko", which literally mean "foolish wife", "foolish son" respectively 例えば、自分の妻や息子のことを言うとき、「愚妻」「愚息」と言うがそれは文字通りにはそれぞれ「バカな妻」「バカな息子」 ということになる but these "gu" and "baka" only mean the "inferiority" and they never think that their family are really fools しかしこの「愚」や「バカ」は立場が ”下” であることを意味するだけであり、家族が本当に馬鹿者であると考えているわけではない 下に見る regard their own family as "inferior" to others 自分の身内は他人より ”下である” と見る 引用符を使って目立たせ、それが普通の使い方ではないことを示します。 一例ですが

  • hidecker
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

おっしゃる通り身内を下に置くような表現は通例の英語表現では 難しいですし、変に見られてもおかしくありません。 どのような状況でご質問されているかわかりませんが、 まずは日本語をそのまま英語に訳す事をあきらめ、 英語らしい表現で文章を考える方がよいと思います。

rockerses
質問者

補足

日本文化の説明をする英文を書いているのですが 「日本人は身内の人間を下に見る傾向があり、他人との会話の中では自分の妻を愚妻と呼び、自分の息子をバカ息子と言ったりするのだ。」 という文なのですが後半を丸々カットするしかないでしょうか?(後半は補足のようなものなので必要ないと言えばないのですがいれたいな~…と思ったので(汗)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう