- 締切済み
質問です!
質問です! 下の英文なんですがどういう風に解釈すれば良いんでしょうか?単語の意味だけとってもよく分からない意味になってしまって困ってます。誰か助けて下さい。よろしくお願いします。 Until the rise of modern industrial civilization, people's lives were far less consciously controlled by time than they have been ever since.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
Until the rise of modern industrial civilization 「近代の産業文明の発生まで」 は ever since「それ以降」を比べて, people's lives「人間の生活」が far less consciously controlled by time だと言っています。 近代の産業文明の発生までは,それ以降と比べて,人間の生活は,時間によって支配されていることがはるかに意識されていなかった。 less consciously は more consciously の反対で, 「より意識的でなく」 far はこの比較級を強調。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
近代産業文明が盛んになるまでは、それ以後に比べて、人々の暮らしは遥かに時間の意識的制限の少ないものであった。 それまでは自然が相手の生活が主だったから、産業革命以後のように、始業時間、退社時間、などと時間を意識することは遥かに少なかった、ということでしょう。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました!! 私は「現代の工業文明が誕生するまで、人々の生活は、今ほど、時間によって意識的に支配されていなかった」と訳したのですが、この解答はどう思いますか?? than 以下の部分に consciously controlled by time ever since の後に the rise of modern industrial civilization がそれぞれ省略されていると考えたのですが… よろしくお願いします。