• ベストアンサー

中学レベルの英語力ですが・・・。

こんばんは。 英語の得意な方アドバイスお願いいたします。 ただいま英語を独学にて勉強中です。周りに英語が得意な人はいません。 中学レベルの参考書など買い込み翻訳サイトを使って勉強してるのですが、ひとつ困ったことがあります。 本に書いてある英語を日本語に訳して理解するのは参考書や辞書を調べればなんとかわかります。 逆に「日本語→英語」でなんと言うのか、辞書や参考書を見ても言い回しや文法がわからず翻訳サイトも信用できないし困っています。 自分の伝えたい日本語→英語に訳せるよい調べ方、または勉強法があればご教授願います。 私が今思いつく勉強方はOkwebで質問をする・・というものなのですが、人様に頼ってるだけという感じがしてしまい・・。自分で解決できる方法があれば最高だと考えています。 中学レベルの私が自由に日本語を英語に訳せる魔法のような方法があればぜひ教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • timeup
  • ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.5

中学レベルの力があれば、完全に会話は成り立ちますが、1英単語に1日本語程度の入試用では無理があります。 つまり、後一寸努力するだけの魔法の方法があります。(^_^) 後進国や発展途上国だけでなく先進国からも世界各地の英米語圏へ出稼ぎや自国で出来ない仕事を行いに出かけていますが、其の人達が元々英米語が堪能だから出て行ったと言う訳では有りません。 http://www.scn-net.ne.jp/~language/speaking3.htm 等は検索サイトで「シンプルイングリッシュ」で調べると出てきます。 彼らが使うのは、日本では殆ど知られていないのですが、ケンブリッジのオクデン氏が昔々作ったシンプル・イングリッシュなのです。 これだと1000語以下しか単語は使いませんから自分の話したいことを余裕を持って考えられ、普通に口に出てくる様に成ります。 勿論聞き取りは100%出来ます。 私がはじめて此れを聞いたのは某国在住中で、英語圏への出稼ぎに行っていた人からでした。最初から100%聞き取れ意味も分かりました。 話すのは此の方法の本を借りて一ヶ月ほど、頭の切り替えをしたらまず伝えられない内容は無くなりました。 勿論、専門分野の話をするときには、ある程度の専門語が必要な場合は有りますが・・・、それも置き換えられます。 本としては日本語で出ているのが、数冊有りますがシンプルではなく、ベーシックと成っていますが同じものです。 以下、アマゾンより。 「850語で考える英語―ベーシック・イングリッシュ後藤 寛 (著)」 本書は英語という言語が真の意味でよく分かるよう、その核心的な点について書いたものです。1930年にC.K.Ogden(C.K.オグデン)というイギリスのケンブリッジ大学の言語・心理学者が提唱した「ベーシック・イングリッシュ」(Basic English)の理論に立脚した英語の考え方をフルに紹介します。 膨大な英語の語彙を基本的にわずか850語に限定し、数個の原則を用いれば、日常のほとんどの出来事、事柄は英語で描写できる。極小の英語体系を分かりやすく紹介。 それから、此の先英米語で会話をするときに、聞き取りが最初は難しいと思います。米語圏の訛りがある人のは勿論ですが、普通の人のもです。  それは日本語では使われていない周波数が使われているので、聞き取れないのですが、此れの克服の為には、クラシック音楽(特にバッハ)や英米語圏の人の話しているのを聞くことです。 興味のある分野の映画が一番でしょう。日本国内で聞かれる在日米軍の放送は耳は出来ますが、スラングなども多いし・・・・あまりお勧めは出来ませんが一番簡単ですね。 此れにより脳内にそれ用の回路が出来てきて、徐々に聞き取りが出来るように成ります。 英米語で此の回路が出来ると他の言語の日本語耳では聞き取れない部分が聞き取れるように成ります。

noname#5076
質問者

お礼

timeupさま回答ありがとうございました! とても有益なアドバイスをいただいて本当にうれしいです! 「850語で考える英語」は今日本屋さんで購入しに行こうと思います。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • YW1
  • ベストアンサー率17% (10/58)
回答No.7

kotobaasobiさん、中学程度の英語の文章を完全に理解っされておられるのなら、貴方が訳された日本語を、時間を置いてから、英語に反訳(逆に訳す事)して見て下さい。同じような意味の英語になればだいたいOKです。恐らく、えらく苦労する場合があると思います。 いわゆる、英作文は日本語から英語への置き換えです。 それの一番よい参考書は、リーダー(英語の読みの教科書)です。 一度試して見て下さい。 そうすれば、本当に中学程度の英語を理解しているかどうか、お分かりになるはずです。昔、有名な  ある受験英語の講師の人が”英作文は英借文だ。”と言われたことがあります。 私は仕事で和文英訳を長年やっておりましたが、正にその通りで、英語を母語とする取引先から受け取った表現を取り入れて、返事としておりました。

noname#5076
質問者

お礼

YW1さま回答ありがとうございました。 参考になりました。またよろしくお願いいたします。

  • YW1
  • ベストアンサー率17% (10/58)
回答No.6

kotobaasobiさん、中学手殿英語の文章を完全に理解っされておられるのなら、貴方が訳された日本語を、時間を置いてから、英語に反訳(逆に訳す事)して見て下さい。同じような意味の英語になればだいたいOKです。恐らく、えらく苦労する場合があると思います。 いわゆる、英作文は日本語から英語への置き換えです。 それの一番よい参考書は、リーダー(英語の読みの教科書)です。 一度試して見て下さい。 そうすれば、本当に中学程度の英語を理解しているかどうか、お分かりになるはずです。昔、有名な  ある受験英語の講師の人が”英作文は英借文だ。”と言われたことがあります。 私は仕事で和文英訳を長年やっておりましたが、正にその通りで、英語を母語とする取引先から受け取った表現を取り入れて、返事としておりました。

  • katyan
  • ベストアンサー率9% (201/2029)
回答No.4

語学を勉強する場合、初めから間違いのない話し方を出来る方法を考えるのではなく、間違いながら上達していくものだと思います。  一番いいのは外国の方と話す機会を持つ事でしょう

noname#5076
質問者

お礼

katyanさま回答ありがとうございます! はい。確かに・・・。 アドバイスありがとうございました。

回答No.3

Gです。 英語に限らず、言葉は「慣れ」です. 慣れる為には、根気よく、英語に接することが必要となります. また、慣れとは、100%分からなくてはいけない状態を続けなくてはならない、と言うわけではありません. つまり、「慣れるための」勉強ですから、接した時に、100%理解しなくてもいい、というのが私の持論です.  普通の人は、目に見える、向上を気にして、それが見えないと挫折してしまうと言う事になってしまいます. 私は、接すれば接するほど、目には見えない重要な「成長」が頭の中でされている、と考えます. 土に埋めた球根が、芽が出るのが目に見えるまえに、大きな変化が球根にはおきているんですね. 挫折する人の多くは、その重要な変化がおきていることを信じないんですね. 勉強して、単語がすらっと出て、文章がすらっと出てこなくては、成長・向上していないと思ってしまい、挫折してしまう、と言う事になります. では、本題の、「日本語を英語に訳せる魔法のような方法」の件ですが、「やるだけです」「魔法なんてありません」と言いたいところですが、やはり、あるんですね. ここで、一年間回答させてもらうようになってから、ひとつ、気がついたことがあります. 多くの質問者が、回答者の方駕にもおりますが、日本語の文章に、こだわり、しがみついていると言う事なんですね. 試験の問題ならまだしも、翻訳で限られた条件で翻訳すると言うならまだしも、自由に自分のフィーリングを英語にする、というのであれば、こだわる必要はない、と言う事なんですね. つまり、 kotobaasobiさんの質問の最後の部分の文ですが、 中学レベルの私が自由に日本語を英語に訳せる魔法のような方法があればぜひ教えてください。 を英語に直したいとしたら、どうしますか? Please teach me if there is a method like a magic for me who is junior high school level to translate Japanese to english freely. などと、それを聞いた人が???になりかねない(ま、分からないと言うレベルではないでしょうが)ですね。 それも、10分も15分もかけて書くかもしれませんね. 難しいと感じた場合、他の日本語の言い方に変えてしまうんですね. つまり、 日本語を英語にうまく訳したい. でも、私は中学レベルの英語しか知らない. 何か魔法みたいな方法がありませんか. あったら、教えてください. のように、変えてしまい、 I would like to be able to translate Japanese into English nicely. But I know only junior high level of English. Is there anything like a magic? (Is there any method to learn? Is there anything I can learn effeciently? Is there any special way to learn?など) If so, would let me know? (if so, will you share it with me?) と短い文章にしたり、 英語はうまくないけど、何かいい方法があれば、それを習ってうまくなりたい.I'm at good at English. But if there is a good/easy/effecient way, I would like to improve my english skill by using that. Do you happen to know a method?(Do you, by any chance, know one?) この場所で、普段より多くの英語に接っし、英語に慣れ、また、いろいろな事を習えることができると思いますので、人に頼る、と言う事ではなく、自分に使えるものはどんどんここで取り込んでしまう、と言う事でいいのではないでしょうか. 一人で勉強するより、いろいろなレベルの人の質問見て、「おれより分からない人はいるんじゃんか」「ああいう風に出来たらいいな」とかいう一種のモチベーション(やる気の元)にもなると思います. ここでは、できる人が、あたかも、私のようにできなくてはできるといえません、というようなことを言っている人がいますが、気にしないことです. 彼/彼女だって、できなかったときがあったのです. 認めたくないでしょうが、いろいろな間違いをしてきたのです. 恥ずかしい思いもしたでしょう. まず、ブロークンイングリッシュでもいいのです. 発音だって、それなりでいいのです. 後は、向上心があるかないかの違いです.  とにかく、英語で表現する機会を多くしてみてください.おなかがすいた時、誰かに「腹減った!」と言う時に、自分に、これは英語ではなんと言うんだろう?と聞いてみるのです. I'm hungry!ですね. 中学でチャンと習いますね. My stomach is reducedなんていわないですね. じゃ、なぜ、I'm hungryと言う「意訳」がでてくるんだろう、と思いますか? それは、このことにおいて、そういうと「慣れている」からなんですね. 同じような例で、 おはよう!はEarly morning!!ではないですね. Good morning!ですね。Thank you!はあなたに感謝しろ!と言う命令文じゃないですね. サンキュー、ありがとう、感謝します、そして、3Q!でもありますね. I love you!を「私はあなたを愛します!」と訳す日本人はどのくらいいるだろうか. I love youはアイラブユーで、あたかも日本語のようになってしまっていますね. 目標は、日本語を英語に直すのではなく、自分の持っているフィーリングを英語で表現する、事です. 頭の隅においておいてくださいね. 気が付かないうちに、上に書いた、もう既に知っている、訳さなくともいい英語の文章が今は、10個しかないかもしれませんが、それが増えていくのが分かると思います. それが意識無しに、でてくる日が必ず来るのです. 私も頑張りますので、kotobaasobiさんも、頑張って下さい. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#5076
質問者

お礼

Ganbatteruyoさま回答ありがとうございます! >難しいと感じた場合、他の日本語の言い方に変えてしまうんです なるほど~。よくわかりました。ありがとうございました! Ganbatteruyoさんの回答は親切な英語講座を受けてるみたいです。すごいですね。 本当にありがとうございました。

noname#5472
noname#5472
回答No.2

こんにちは。 私も独学で英語を勉強してました。(現在は忘れない程度の勉強してます) 勉強方法は、9割方は映画からでした。 私は文法云々より、会話や発音を重視していたので、 映画は素晴らしい勉強道具でした。(それ以前に、映画が大好きなのですが) DVD購入以前は、まず台詞を観なくてもおおよその流れが分かる位まで何度か観て、その後字幕部分に紙を貼って会話に集中。 対訳本を買ったり、ネットでシナリオを拾ったりして 聞き取れなかった原文をチェック。 DVD購入後は、やはり流れをつかんだ後、字幕を消してチェック。 あと面倒ですが、字幕が出てくる度に一時停止をして、 はじめて見る単語や文章をノートに綴りました。(同時に発音もチェック 何度も口に出します) 実際これは私はいまでもやっています。 (私の場合は1場面で何回も巻き戻し・再生・一時停止の繰り返しします) その後字幕無しで映画を観ると、最初に観た時とだいぶ違いますよ。早口に聴こえていたものも、ゆっくり感じたりも出来ます。 これ、やってみると分かると思いますが、映画で使われている文章や単語って、中学レベルです。(日常会話もそんなもんで済んでます) そして今現在わたしは 難しい話は出来ませんが、日常会話に問題は無いです。 難しい本は読めませんが、普通の本?なら読めます。 あと、お友達を作るのもGOODです。身近にいないならメール友達でも! (『海外 文通』等で検索すると沢山HITすると思います) 留学したくて猛勉強していたのですが、ある程度出来るようになってから少し冷め気味で、 いまは新たな外国語を習得中です。 お互い、がんばりましょうね!!! ☆会話は必要なく、翻訳がしたいのに!それに映画も苦手!というのであれば、的外れな回答ですね。 お許しを・・・。

noname#5076
質問者

お礼

YY_Hさま回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません! なるほど~。DVDの学習は本当に効果がありそうですね♪映画大好きなのでYY_Hさんのアドバイスとても参考になります! 本当にありがとうございました。

  • caras
  • ベストアンサー率60% (15/25)
回答No.1

得意と言う訳では無いのですが、趣味で英訳する事がありまして。 私もかつては《日本語→英語》に訳する際、日本語特有の言葉の言い回しなどに頭を悩ませた事がありました。 そこで、知人のアドバイスや、海外アーティストの歌詞(英)を見て気づきました。 《単純・簡潔》、これが英訳するに当たってのポイントだと。 2つの言語の明確な違いは、英語は《白黒はっきり(YESかNOか)》、日本語は《ファジー(曖昧)》。 ですから、日本語で文章を書いたら、言葉や意味が重複する箇所の削除・最も伝えたい言葉が何であるかを明確にする。私の場合、とにかく削除しまくり、簡潔かつダイレクトな文章 へと再構築してから英訳に取り掛かります。 英単語は単純ではありますが、例えば《悲しみ》の単語でもその強さに応じて異なる単語がいくつかありますよね。ですから、大まかな英訳を終えた後、今度は最も自分にあった表現 となっているか、単語や言葉の置き方などを見直して行きます。 (その際、文法がどうのこうのと言う考えはまず持たない方がいいかと) または、自分が伝えたい言葉(単語)のみをザッと並べて、そして足りないものを足して行く と言う方法もあります。《心のままに方法》、とでも言いましょうか。(笑) 尚、英詩の場合は、韻を合わせたりなどしますが。 英訳でのセンスを磨くには、語学勉強以外に欧米作家の小説や詩集、もしくは歌の歌詞を日頃から目にし、言葉に出して読む事が最も簡単な方法なのでは、と思います。 日々新しい言葉(造語・流行語)が生み出されているのは、日本も外国も同じです。 教科書・参考書だけでは《文法地獄》に陥入って、英語嫌いになりかねませんからね。 私が近年英語の鍛錬書として気に入って読んでいるものがあります。 NHKが出している本で、国内外のお伽話しを英訳したものです。 どれも1度は読んだ事のあるお話ばかりなので、新鮮なものとして楽しく読み学ぶ事ができます。(故に文章が追いやすいです) 非常にわかりやすい単語と、簡潔でいながらも意味が伝わる文章構成はとても勉強になりますよ。(字が多きめと言うのもありがたいです。笑) >中学レベルの...... レベルは関係無いですよ。要は《単語をどれだけ覚えられるか》。私自身、英語圏の方とお話する際、《文法通りの会話センテンス》よりも《伝えられる単語》の重要性を強く感じます。伝えたい単語さえ出れば相手に確実に伝わりますからね。極端な話、単語だけでも会話が成立すると言う事ですね。 とにかく、楽しみながら英訳センスを磨いて行きましょうね♪(私もがんばるぞー!)

noname#5076
質問者

お礼

carasさま回答ありがとうございます! >要は《単語をどれだけ覚えられるか》 なるほど。確かにそうですよね。 まずはそこから初めていきます! 本当にありがとうございました。

関連するQ&A