• ベストアンサー

英訳をお願いします。

ymin1622の回答

  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.2

「様々なもの」の「もの」が何を指すかが不明ですが、仮に「方法」と考えて訳した場合の一例です。参考になれば幸いです。 Various methods have been studied, but none have yet been proven final.

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    いただいた見積りを検討するにあたって、サンプルを送ってください。 を英訳するとどうなりますか? 「~にあたって」をどう表現したらよいかが特に分りません。 お願いします。

  • 英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳をお願い致します。「ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。ご理解をいただけますよう、お願い致します。そちらへの発送スケジュールが確定しましたら、ご連絡をさせていただきます。」

  • 恐れ入りますが英訳お願いします。

    恐れ入りますが英訳お願いします。 「せっかくご連絡いただいたので、もしよければ、初回だけに限り、7USDでお送りできますよ!ご検討くださいませ! いつも投稿をチェックしてくれてありがとうございます。これからもよろしくお願いします。」

  • 英訳お願いします

    次の文を英訳にできる方、よろしくお願いします。 今後、薬が空になっていたり、薬がどこかへいって無くなっていた場合は、鍵をかけることも検討しています。

  • 英訳おねがいします。

    お世話になります。 ebayでやりとりしているのですが、 どなたか下記の文の英訳をお願いできませんでしょうか? 「Australia Postのサイトで自分なりに調べましたが、 送料$90前後のようですね。問題ありません。 ご検討よろしくお願いします。」

  • 英訳お願いします。

    海外の人で日本語を英訳にしている人がいて、 一部を転載・引用したいと思っています。 しかし、無断で転載しないでと書いてあります。 そこで直接ご本人に断りを入れたいと思っています。 翻訳への感謝や拝借してもいいですか、という問の後に、 「もし許可して頂けるなら、使用する際にはあなたが望むのであれば、 あなたの名前やこのサイトへのリンクを表記します。 どうか、ご検討頂ければ幸いです」 と伝えたいのですが、「」内の言葉を英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳のご協力をお願いします。

    英訳をお願い致します。「詳細なスケジュールはまだ確定しておりませんが、おそらくは下記の通りとなる予定です。○○へ来週中に納品できないことは、昨日XXXさんにお伝えし、ご了解いただいています。」

  • 和文英訳をお願いします

    以下の内容で、米国へメールしたいのですが、英訳をお願いできませんでしょうか。 「残念ながら、私には専門的な知識が不足しているため、あなたからのご回答を十分に理解しかねます。改めて弊社関係者と検討後、再度ご質問いたします。」 日本語をそのまま英語にしようとしているためか、簡単そうな英訳にすら戸惑っています。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    個人輸入でイギリスのサイトから靴の購入を検討しています。 発送方法について、Royal MailではなくParcelforceを指定で購入したい旨を英訳してメールしたいのですがご教示お願い致します。

  • 英訳お願いします。「相殺する」

    英訳お願いします。 当社の不良品により、Aさんに10万円返金することになりました。 しかし、次回注文30万円が確定していますので、次回注文分と相殺したい旨を 英語で伝えたいのですが、 どのように言えば正しく伝わりますか??